< Jòb 29 >

1 Jòb tanmen pale ankò, li di:
E proseguiu Job em proferir o seu dito, e disse:
2 -Ki moun ki va fè m' viv tan lontan an, lè Bondye t'ap voye je sou mwen an?
Ah! quem me dera ser como eu fui nos mezes passados! como nos dias em que Deus me guardava!
3 Lè sa a, Bondye te toujou la avèk mwen. Limyè li te klere anwo tèt mwen, li t'ap moutre m' kote pou m' mete pye m' nan fènwa a.
Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas:
4 Nan tan sa a, tout zafè m' t'ap mache byen. Bondye te zanmi m'. Li t'ap pwoteje kay mwen.
Como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda:
5 Bondye ki gen tout pouvwa a te toujou la avèk mwen. Mwen t'ap viv nan mitan tout pitit gason m' yo.
Quando o Todo-poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos em redor de mim.
6 Bèf ak kabrit mwen yo te konn bay anpil lèt. Pye oliv mwen yo te donnen menm nan tè wòch.
Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite:
7 Lè mwen parèt pòtay lavil la, lè mwen pran plas mwen nan mitan chèf fanmi yo,
Quando sahia a porta pela cidade, e na praça fazia preparar a minha cadeira:
8 wè yo wè m', jenn gason yo mete kò yo sou kote, granmoun yo leve kanpe pa respè pou mwen.
Os moços me viam, e se escondiam, e até os edosos se levantavam e se punham em pé:
9 Notab yo sispann pale, yo fèmen bouch yo.
Os principes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua bocca:
10 Ata chèf yo pa ka pale ankò! Lang yo vin lou nan bouch yo.
A voz dos chefes se escondia: e a sua lingua se pegava ao seu paladar:
11 Tout moun ki te wè m' t'ap mache fè lwanj mwen, tout moun ki te tande m' te kontan avè m'.
Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bemaventurado: vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Mwen lonje men bay pòv malere ki nan ka ansanm ak timoun san papa ki san sekou.
Porque eu livrava o miseravel, que clamava: como tambem o orfão que não tinha quem o soccoresse.
13 Moun ki te nan pi gwo mizè t'ap fè lwanj mwen. Mwen te fè kè vèv yo kontan.
A benção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que jubilasse o coração da viuva.
14 Mwen te toujou fè sa ki dwat. Mwen pa t' janm nan patipri.
Vestia-me da justiça: e ella me servia de vestido: como manto e diadema era o meu juizo.
15 Se mwen ki te wè pou avèg yo. Se mwen ki te mache pou kokobe yo.
Eu fui o olho do cego, como tambem os pés do coxo:
16 Mwen te yon papa pou pòv malere yo. Mwen te kanpe pou defann kòz etranje yo.
Aos necessitados era pae, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligencia;
17 Mwen te kraze pouvwa malveyan yo. Mwen sove moun ki te anba men yo.
E quebrava os queixaes do perverso, e dos seus dentes tirava a preza.
18 Mwen t'ap di nan kè m': M'a viv kont viv mwen. M'a mouri sou kabann mwen ak kè poze.
E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Mwen te tankou yon pyebwa plante bò larivyè. Sou tout branch li yo se lawouze.
A minha raiz se estendia junto ás aguas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
20 Moun pa ta janm sispann fè lwanj mwen. Mwen t'ap toujou gen tout fòs mwen sou mwen.
A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
21 Lè m'ap pale, tout moun fèmen bouch yo. Yo louvri zòrèy yo, y'ap tann konsa konsèy m'ap bay.
Ouvindo-me esperavam, e em silencio attendiam ao meu conselho.
22 Pawòl mwen tonbe nan kè yo tankou grenn lapli. Lè m' fin pale, pesonn pa gen anyen pou di ankò.
Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões distillavam sobre elles;
23 Yo t'ap tann mwen pale tankou tè sèk k'ap tann lapli. Yo rete bouch louvri pou ranmase sa m'ap di.
Porque me esperavam, como a chuva; e abriam a sua bocca, como a chuva tardia
24 Lè yo dekouraje, mwen fè yon ti ri ak yo. Sa te kont pou remoute kouraj yo.
Se me ria para elles, não o criam, e não faziam abater a luz do meu rosto;
25 Mwen te kanpe alatèt yo. Mwen mennen yo tankou yon wa k'ap mennen sòlda li yo. Mwen di yo sa pou yo fè. Mwen te ba yo kouraj lè yo nan lafliksyon.
Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as tropas: como aquelle que consola os que pranteiam.

< Jòb 29 >