< Jòb 22 >

1 Lè sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl. Li di konsa:
Elifaz il Temanita prese a dire:
2 -Eske yon moun ka itil Bondye? Non! Ata moun ki gen bon konprann yo, se tèt yo ase yo itil.
Può forse l'uomo giovare a Dio, se il saggio giova solo a se stesso?
3 Lè ou fè sa ki byen, ki enterè Bondye ki gen tout pouvwa a jwenn nan sa? Sa sa rapòte l' lè ou mennen bak ou dwat?
Quale interesse ne viene all'Onnipotente che tu sia giusto o che vantaggio ha, se tieni una condotta integra?
4 Eske se paske ou gen krentif pou Bondye kifè l'ap rale zòrèy ou konsa, kifè l'ap trennen ou nan tribinal li?
Forse per la tua pietà ti punisce e ti convoca in giudizio?
5 Non. Se paske ou fè anpil peche. Se paske ou te san limit nan fè mechanste.
O non piuttosto per la tua grande malvagità e per le tue iniquità senza limite?
6 Ou fè frè ou ba ou garanti pou lajan li pa t' dwe ou. Ou pran ata rad ki sou li, ou kite l' toutouni.
Senza motivo infatti hai angariato i tuoi fratelli e delle vesti hai spogliato gli ignudi.
7 Ou refize bay moun ki te swaf yo ti gout dlo. Ou refize bay moun ki te grangou yo moso pen.
Non hai dato da bere all'assetato e all'affamato hai rifiutato il pane,
8 Ou pwofite fòs ou ak pozisyon ou pou pran tout peyi a pou ou.
la terra l'ha il prepotente e vi abita il tuo favorito.
9 Ou refize lonje men ou bay vèv yo. Ou maltrete timoun ki san papa yo.
Le vedove hai rimandato a mani vuote e le braccia degli orfani hai rotto.
10 Se poutèt sa, kote ou rive se pèlen yo pare pou ou. Ou rete konsa, kè ou kase.
Ecco perché d'intorno a te ci sono lacci e un improvviso spavento ti sorprende.
11 Sitèlman fè nwa, ou pa ka wè. Ou nan dlo jouk nan kou!
Tenebra è la tua luce e più non vedi e la piena delle acque ti sommerge.
12 Eske se pa anwo nèt nan syèl la Bondye rete? Se anba pou li voye je l' pou l' ka wè zetwal yo.
Ma Dio non è nell'alto dei cieli? Guarda il vertice delle stelle: quanto sono alte!
13 Ou konn sa, epi w'ap di: Sa Bondye ka konnen? Li kache dèyè nwaj yo, ki jan pou l' jije sa k'ap pase sou latè?
E tu dici: «Che cosa sa Dio? Può giudicare attraverso la caligine?
14 Nwaj yo twò pwès, li pa ka wè. Se sou fetay syèl la l'ap mache.
Le nubi gli fanno velo e non vede e sulla volta dei cieli passeggia».
15 Ou vle mache pye pou pye dèyè mechan yo, nan move chemen yo te toujou pran depi lontan an!
Vuoi tu seguire il sentiero d'un tempo, gia battuto da uomini empi,
16 Yo mouri anvan lè yo tou. Yo tankou lavalas: anvan ou bat je ou, yo pase.
che prima del tempo furono portati via, quando un fiume si era riversato sulle loro fondamenta?
17 Yo menm tou yo t'ap di Bondye: Wete kò ou sou nou! Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ka fè nou?
Dicevano a Dio: «Allontànati da noi! Che cosa ci può fare l'Onnipotente?».
18 Atò, se Bondye menm ki te plen kay yo ak richès. Mwen pa janm konprann ki jan mechan yo ka fè di sa.
Eppure egli aveva riempito le loro case di beni, anche se i propositi degli empi erano lontani da lui.
19 Men, lè y'ap pini mechan yo, moun ki mache dwat yo va kontan, inonsan yo va pase yo nan rizib.
I giusti ora vedono e ne godono e l'innocente si beffa di loro:
20 Gade jan grannèg yo fini non! Dife boule tou sa yo te genyen.
«Sì, certo è stata annientata la loro fortuna e il fuoco ne ha divorati gli avanzi!».
21 Jòb monchè, byen ak Bondye ankò, tande! Sispann chache l' kont!
Su, riconcìliati con lui e tornerai felice, ne riceverai un gran vantaggio.
22 Koute pawòl li t'ap di ou yo. Kenbe yo nan kè ou.
Accogli la legge dalla sua bocca e poni le sue parole nel tuo cuore.
23 Wi, tounen vin jwenn li, san lògèy nan kè ou. Sispann fè sa ki mal lakay ou.
Se ti rivolgerai all'Onnipotente con umiltà, se allontanerai l'iniquità dalla tua tenda,
24 Voye tout lò ou jete nan fatra. Pi bon pyès lò ou yo, jete yo nan galèt larivyè.
se stimerai come polvere l'oro e come ciottoli dei fiumi l'oro di Ofir,
25 Se Bondye ki gen tout pouvwa a ki va tout lò ou. Se li menm ki va gwo pil lajan byen wo pou ou.
allora sarà l'Onnipotente il tuo oro e sarà per te argento a mucchi.
26 Paske, lè sa a, se nan Bondye ki gen tout pouvwa a w'a jwenn tout plezi ou. Se sou Bondye w'a toujou gade.
Allora sì, nell'Onnipotente ti delizierai e alzerai a Dio la tua faccia.
27 Lè w'a lapriyè nan pye l', l'a reponn ou. W'a kenbe tout pwomès ou fè l' yo.
Lo supplicherai ed egli t'esaudirà e tu scioglierai i tuoi voti.
28 Tout zafè ou va mache byen. Limyè va klere byen bèl sou tout wout ou.
Deciderai una cosa e ti riuscirà e sul tuo cammino splenderà la luce.
29 Bondye kraze lògèy moun awogan. Men, li sove moun ki bese tèt devan li.
Egli umilia l'alterigia del superbo, ma soccorre chi ha gli occhi bassi.
30 L'ap delivre ou si ou inonsan. L'a sove ou, si ou pa janm sal men ou nan anyen.
Egli libera l'innocente; tu sarai liberato per la purezza delle tue mani.

< Jòb 22 >