< Jòb 16 >

1 Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
And he answered Job and he said.
2 -Mwen bouke tande pawòl sa yo! Pase nou konsole moun, se plis lapenn n'ap ba yo.
I have heard like these [things] many [are] comforters of trouble all of you.
3 Kilè n'a sispann tout pale anpil sa a? Sa k'ap pouse nou konsa? Nou toujou pare pou reponn moun!
¿ [does] an end [belong] to Words of wind or what? is it making sick you that you will answer.
4 Si m' te nan plas nou, epi nou menm nan plas mwen, m' ta ka pale jan nou pale a tou, m' ta pase nou nan yon wonn tenten, m' ta vide bèl diskou sou nou.
Also - I like you I will speak if there [were] self your in place of self my I will make join on you words and I will shake on you with head my.
5 M' ta remoute kouraj nou ak konsèy, m' ta pale ak nou jouk nou ta soulaje.
I will strengthen you with mouth my and [the] condolence of lips my it will restrain.
6 Men, lè mwen pale, doulè a la pi rèd pou mwen. Lè mwen pa pale, se pa sa k'ap fè l' ban m' yon ti louga.
If I will speak not it will be restrained pain my and I will cease what? from me will it go.
7 Koulye a, Bondye, se fini ou fini avè m'. Ou kite yo touye tout fanmi m'.
Nevertheless now he has made weary me you have devastated all company my.
8 Ou mete men sou mwen, ou pa vle wè m' ankò. Mwen tounen zo ak po. Yo di se paske mwen antò ki fè sa rive m'.
And you have seized me a witness it has become and it has risen up on me leanness my in face my it testifies.
9 Nan kòlè li, Bondye ap dechire m' moso pa moso. L'ap devore m' anba dan l'. L'ap louvri je l' sou mwen, li pa vle wè m'!
Anger his it has torn [me] - and it has assailed me he has gnashed towards me with teeth his opponent my - he sharpens eyes his to me.
10 Moun prèt pou manje m'. Yo kouri sou mwen, y'ap joure m', y'ap touye m' anba souflèt.
People have opened wide on me - mouth their in scorn they have struck cheeks my together on me they mass themselves!
11 Bondye lage m' nan men mechan yo. Li jete m' anba grif san manman yo.
He delivers up me God to an unjust one and on [the] hands of wicked [people] he casts me.
12 Mwen t'ap viv tou dousman, li bouskile m'. Li pran m' dèyè nwa kou, li kraze m', li fè m' tounen jwèt li.
At ease I was - and he smashed me and he took hold on neck my and he shattered me and he set up me of him to a target.
13 L'ap voye flèch li sou mwen kote m' vire. Li pèse tout kò m', li san pitye pou mwen, li mete san m' deyò.
They surround me - archers his he splits open kidneys my and not he has compassion he pours out to the ground gall my.
14 Kote m' vire li blese m', li vare sou mwen tankou yon sòlda nan lagè.
He breaks through me a breach on [the] face of a breach he runs on me like a warrior.
15 Mwen fè rad sak mete sou mwen, mwen woule kò m' nan pousyè tèlman mwen te nan lapenn.
Sackcloth I have sewed over skin my and I have inserted in the dust horn my.
16 Je m' vin wouj afòs mwen kriye. Tout anba je m' gonfle vin tou nwa.
Face my (they are reddened *Q(K)*) from weeping and [is] on eyelids my deep darkness.
17 Men, mwen konnen mwen pa fè ankenn moun mechanste. Mwen lapriyè Bondye ak tout kè m'.
On not violence [is] in hands my and prayer my [is] pure.
18 Ou menm latè, pa kache mizè mwen. Pa kite yo fèmen bouch mwen lè m'ap rele nan pye Bondye!
O earth may not you cover blood my and may not it belong a place to outcry my.
19 Paske mwen konnen gen yon moun nan syèl la k'ap kanpe pou mwen, gen yon moun anwo a k'ap pran defans mwen.
Also now there! [is] in the heavens witness my and witness my [is] in high places.
20 Zanmi m' yo ap pase m' nan betiz, men, m'ap kriye nan pye Bondye.
[are] scoffing at Me companions my to God it has wept eye my.
21 Mwen bezwen moun pou plede kòz mwen ak Bondye a, menm jan yon moun plede kòz zanmi l'.
And he may argue for a man with God and a child of humankind for companion his.
22 M' pa lontan mouri. Mwen pral pran chemen kote moun pa janm tounen an.
For years of number they will come and a way [which] not I will return I will go.

< Jòb 16 >