< Jòb 21 >

1 Lè sa a, Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
And he answered Job and he said.
2 -Manyè tande sa m' pral di nou la a, non! Tanpri, charite m' ti ankourajman sa a!
Listen completely [to] speech my and let it be this consolations your.
3 Ban m' yon ti chans pou m' pale. Lè m'a fini, nou mèt pase m' nan betiz kont nou!
Bear with me and I I will speak and after have spoken I you will mock.
4 Se pa avèk yon moun mwen annafè. Mwen gen rezon si m' pa ka tann ankò!
¿ I to humankind [is] complaint my and if why? not will it be short spirit my.
5 Voye je nou gade m' byen. N'a sezi. N'a mete men nan bouch.
Turn to me and be appalled and put a hand over a mouth.
6 Mwen menm, lè m' chonje sa ki rive m', m' pè. Tout kò m' pran tranble.
And if I remember [this] and I am disturbed and it takes hold of flesh my shuddering.
7 Poukisa Bondye kite mechan yo ap viv? Li kite yo rive vye granmoun, epi tout zafè yo mache byen?
Why? wicked [people] do they live they grow old also do they become strong? strength.
8 Yo gen pitit ak pitit pitit. Yo wè yo ap grandi devan je yo.
Offspring their [is] established before them with them and descendants their to eyes their.
9 Bondye pa voye malè sou yo pou pini yo. Y'ap viv alèz lakay yo san ankenn danje.
Houses their [are] safety from fear and not [the] rod of God [is] on them.
10 Wi, bèf yo kwaze san mank, yo fè pitit san pèdi pòte.
Bull his it impregnates and not it fails it calves cow his and not it miscarries.
11 Timoun yo ap kouri tankou ti mouton nan savann. Y'ap jwe, y'ap sote tankou ti kabrit.
They send forth like flock young boys their and children their they leap about!
12 Y'ap chante, y'ap jwe gita, y'ap bat tanbou, y'ap danse pandan moun ap jwe fif pou yo.
They lift according to tambourine and harp so they may rejoice to [the] sound of a flute.
13 Jouk jou yo mouri, kè yo kontan. Yo desann nan peyi kote mò yo ye a ak kè poze. (Sheol h7585)
(They complete *Q(K)*) in the good days their and in a moment Sheol they descend. (Sheol h7585)
14 Se yo menm k'ap plede di Bondye: Kite n' an repo! Nou pa bezwen konnen jan ou vle pou moun viv la.
And they have said to God depart from us and knowledge of ways your not we desire.
15 Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ye menm pou nou sèvi l' la? Kisa sa ap rapòte nou lè nou lapriyè l'?
What? [is the] Almighty that we will serve him and what? will we gain that we will entreat him.
16 Yo pretann tou sa yo genyen se kouraj yo ki ba yo l'. Yo pa t' janm mete Bondye nan koze yo. Mwen pa dakò ak jan y'ap pale a, non.
There! not [is] in own hand their prosperity their [the] counsel of wicked [people] it is far from me.
17 Ou janm wè limyè mechan an mouri? Ou janm tande malè rive yo? On jan wè Bondye fè kolè pou l' pini malveyan yo,
How often? - [the] lamp of wicked [people] is it extinguished and it may come? on them calamity their pain does he apportion? in anger his.
18 pou van bwote yo ale tankou zèb chèch, pou van tanpèt chase yo tankou pay pitimi?
Are they? like straw before a wind and like chaff [which] it has stolen it a storm-wind.
19 Yo pretann di Bondye va pini pitit pou peche papa yo! Poukisa se pa papa yo menm li pini pou yo ka pran leson?
God he stores up for children his wickedness his let him repay to him so he may know.
20 Se pou mechan yo te wè chatiman yo. Se yo menm ki te pou santi kòlè Bondye ki gen tout pouvwa a pa dous.
Let them see (own eyes his *Q(K)*) destruction his and from [the] rage of [the] Almighty let him drink.
21 Ki mele yo sa ki rive pitit yo, lè yo fin ale, lè yo fin viv tan pou yo te viv la?
For what? [is] pleasure his in household his after him and [the] number of months his they have been cut off.
22 Men, Bondye ki jije ata zanj ki nan syèl la, ki moun ki ka moutre l' sa pou li fè?
¿ To God will anyone teach knowledge and he exalted [ones] he judges.
23 Gen moun ki pa janm malad jouk yo mouri. Jouk jou yo antre anba tè, yo kontan, yo pa gen tèt chaje.
This [one] he will die with limb[s] of completeness his all of him [is] at ease and at ease.
24 Yo gra nan tout kò yo, tout zo yo plen ak mwèl.
Pails his they are full milk and [the] marrow of bones his it is watered.
25 Yon lòt menm pa janm konnen sa ki rele kè kontan. Li pase tout lavi l' nan nesesite, li mouri nan mizè.
And this [one] he will die with a soul bitter and not he has eaten in the good.
26 Men, lè tou de mouri, yo antere yo, vèmen kouvri kadav yo menm jan.
Together on dust they will lie and a maggot it will cover over them.
27 Men wi, mwen konnen sa ki nan tèt nou. Mwen konnen ki move lide n'ap fè sou mwen koulye a.
Here! I know thoughts your and [the] schemes on me you do violence.
28 N'ap mande kote kay gwo zotobre a. Sa ki rive kay nèg ki te konn fè sa ki mal la.
For you say where? [is the] house of a noble [person] and where? [is the] tent of - [the] dwelling places of wicked [people].
29 Kouman? Nou pa pale ak moun ki vwayaje? Nou pa konn ki nouvèl y'ap bay?
¿ Not have you asked [those who] pass by of [the] road and signs their not do you recognize?
30 Jou Bondye ankòlè, lè l'ap pini an, se toujou mechan yo ki resi chape kò yo!
That to a day of calamity he is spared an evil [person] to a day of furi they are brought forth.
31 Men, ki moun ki ka kanpe devan yo pou akize yo? Ki moun ki ka fè yo peye sa yo fè a?
Who? will he tell on face his way his and [that which] he he has done who? will he repay to him.
32 Yo fè bèl lantèman pou yo. Yo mete moun veye tonm yo.
And he to [the] grave he will be borne and over a tomb someone will keep watch.
33 Foul moun ap swiv sèkèy yo, yon pati moun devan, yon pati moun dèyè. Menm tè a chita dous sou kadav yo.
They will be sweet to him [the] clods of [the] wadi and after him every person he will follow and before him there not [is] number.
34 Lèfini, n'ap chache konsole m' ak yon bann pawòl san sans. Tou sa n'ap reponn mwen la a se manti.
And how? will you comfort me vanity and answers your it remains unfaithfulness.

< Jòb 21 >