< Jòb 13 >
1 Wi, mwen wè tou sa ak de je m'. Mwen tande tou sa ak de zòrèy mwen epi mwen konprann.
Ecce omnia haec vidit oculus meus, et audivit auris mea, et intellexi singula.
2 Sa nou konnen an, mwen konnen l' tou. M' pa pi sòt pase nou.
Secundum scientiam vestram et ego novi: nec inferior vestri sum.
3 Men, mwen menm, se ak Bondye ki gen tout pouvwa m' annafè. Se avè l' mwen vle pale pou m' defann kòz mwen.
Sed tamen ad Omnipotentem loquar, et disputare cum Deo cupio:
4 Nou menm, kote nou pa konnen nou bay manti. Nou tankou dòktè ki pa janm geri pyès moun.
Prius vos ostendens fabricatores mendacii, et cultores perversorum dogmatum.
5 Pito nou pe bouch nou! Lè sa a, n'a pase pou moun ki gen bon konprann.
Atque utinam taceretis, ut putaremini esse sapientes.
6 Koute sa mwen gen sou kè m'. Louvri zòrèy nou pou n' tande jan m' pral plede kòz mwen.
Audite ergo correptionem meam, et iudicium labiorum meorum attendite.
7 Se defann nou vle defann Bondye kifè n'ap bay tout manti sa yo, kifè n'ap pale kwochi konsa?
Numquid Deus indiget vestro mendacio, ut pro illo loquamini dolos?
8 Se pou li n'ap pran? Se kòz li nou ranmase?
Numquid faciem eius accipitis, et pro Deo iudicare nitimini?
9 Pou li, li ta bon pou nou si li t'ap chache konnen sa nou gen nan fon kè nou! Pa konprann nou ka woule Bondye tankou nou woule moun!
Aut placebit ei quem celare nihil potest? aut decipietur ut homo, vestris fraudulentiis?
10 Li ta regle nou byen regle, paske li ta tou wè se figi l' n'ap achte anba chal.
Ipse vos arguet, quoniam in abscondito faciem eius accipitis.
11 Nou pa pè gwo pouvwa Bondye a? Nou pa pè li kraze nou?
Statim ut se commoverit, turbabit vos, et terror eius irruet super vos.
12 Bèl pawòl nou yo pa gen plis valè pase pousyè tè. Repons n'ap ban mwen yo pa kenbe, yo tankou miray sab.
Memoria vestra comparabitur cineri, et redigentur in lutum cervices vestrae.
13 Koulye a, pe bouch nou! Ban m' yon chans pou m' pale. Sa ki pou rive a te mèt rive!
Tacete paulisper ut loquar quodcumque mihi mens suggesserit.
14 Mwen mèt mouri! Zafè! M' mare ren m', m' sere dan m'!
Quare lacero carnes meas dentibus meis, et animam meam porto in manibus meis?
15 Bondye te mèt touye m'. Sèl chans mwen se pou m' esplike avè l'.
Etiam si occiderit me, in ipso sperabo: verumtamen vias meas in conspectu eius arguam.
16 Nou pa janm konnen, se sa ki ka sove m', paske moun ki fè mal pa ka parèt devan Bondye.
Et ipse erit salvator meus: non enim veniet in conspectu eius omnis hypocrita.
17 Koute byen sa m' pral di la a. Louvri zòrèy nou pou n' tande deklarasyon mwen.
Audite sermonem meum, et aenigmata percipite auribus vestris.
18 M' pare pou m' defann kòz mwen, paske mwen konnen mwen nan dwa m'.
Si fuero iudicatus, scio quod iustus inveniar.
19 Bondye, èske se ou ki pral plede avè m'? M' tou pare pou m' pe bouch mwen, pou m' asepte lanmò m'.
Quis est qui iudicetur mecum? veniat: quare tacens consumor?
20 De sèl ti chans ase m'ap mande ou. Apre sa, m' p'ap kache pou ou ankò.
Duo tantum ne facias mihi, et tunc a facie tua non abscondar:
21 Sispann leve men ou sou mwen. Sispann fè m' pè tout pè sa a.
Manum tuam longe fac a me, et formido tua non me terreat.
22 Ou mèt pale anvan, m'a reponn ou. Osinon, kite m' pale anvan, w'a reponn mwen.
Voca me, et ego respondebo tibi: aut certe loquar, et tu responde mihi.
23 Konbe peche, konbe bagay mal mwen fè? Kisa m' fè mwen pa t' dwe fè? Kisa m' fè ki mal?
Quantas habeo iniquitates et peccata, scelera mea et delicta ostende mihi.
24 Poukisa w'ap kache pou mwen konsa? Poukisa ou fè tankou si se lènmi ou mwen ye?
Cur faciem tuam abscondis, et arbitraris me inimicum tuum?
25 Poukisa w'ap chache fè m' pè? Poukisa ou leve dèyè m' konsa? M' tou fini, m' tankou fèy bwa, tankou pay chèch van ap pote ale.
Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam, et stipulam siccam persequeris:
26 W'ap akize m' yon bann bagay k'ap fè m' mal. W'ap fè m' peye tou sa m' te fè lè m' te jenn gason.
Scribis enim contra me amaritudines, et consumere me vis peccatis adolescentiae meae.
27 Ou mete pye m' nan sèp. Ou veye tout vire tounen m'. Ou gade tout kote m'ap mete pye m'.
Posuisti in nervo pedem meum, et observasti omnes semitas meas, et vestigia pedum meorum considerasti:
28 M'ap dekale tankou bwa pouri, tankou rad sizo ap manje.
Qui quasi putredo consumendus sum, et quasi vestimentum quod comeditur a tinea.