< Προς Κορινθιους Α΄ 10 >
1 ου θελω δε υμας αγνοειν αδελφοι οτι οι πατερες ημων παντες υπο την νεφελην ησαν και παντες δια της θαλασσης διηλθον
But I want you not to be ignorant, brothers, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea,
2 και παντες εις τον μωσην εβαπτισαντο εν τη νεφελη και εν τη θαλασση
and all in Moses were immersed in the cloud and in the sea.
3 και παντες το αυτο βρωμα πνευματικον εφαγον
And they all ate the same spiritual food,
4 και παντες το αυτο πομα πνευματικον επιον επινον γαρ εκ πνευματικης ακολουθουσης πετρας η δε πετρα ην ο χριστος
and they all drank the same spiritual drink, for they drank from a spiritual rock that followed them. And the rock was the Christ.
5 αλλ ουκ εν τοις πλειοσιν αυτων ευδοκησεν ο θεος κατεστρωθησαν γαρ εν τη ερημω
However with most of them God was not well pleased, for they were strewn in the wilderness.
6 ταυτα δε τυποι ημων εγενηθησαν εις το μη ειναι ημας επιθυμητας κακων καθως κακεινοι επεθυμησαν
But these things became our examples, for us not to be men who lust for evil things as those also lusted.
7 μηδε ειδωλολατραι γινεσθε καθως τινες αυτων ως γεγραπται εκαθισεν ο λαος φαγειν και πιειν και ανεστησαν παιζειν
Neither become ye idolaters as some of them, as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to revel.
8 μηδε πορνευωμεν καθως τινες αυτων επορνευσαν και επεσον εν μια ημερα εικοσιτρεις χιλιαδες
Nor should we fornicate as some of them fornicated, and twenty-three thousand fell in one day.
9 μηδε εκπειραζωμεν τον χριστον καθως και τινες αυτων επειρασαν και υπο των οφεων απωλοντο
Nor should we challenge the Christ as some of them also challenged, and were destroyed by the serpents.
10 μηδε γογγυζετε καθως και τινες αυτων εγογγυσαν και απωλοντο υπο του ολοθρευτου
And ye should not grumble as some of them grumbled, and were destroyed by the destroyer.
11 ταυτα δε παντα τυποι συνεβαινον εκεινοις εγραφη δε προς νουθεσιαν ημων εις ους τα τελη των αιωνων κατηντησεν (aiōn )
Now all these things happened to those men for examples, and they were written for our admonition, to whom the ends of the ages came. (aiōn )
12 ωστε ο δοκων εσταναι βλεπετω μη πεση
Therefore let him who seems to stand take heed lest he fall.
13 πειρασμος υμας ουκ ειληφεν ει μη ανθρωπινος πιστος δε ο θεος ος ουκ εασει υμας πειρασθηναι υπερ ο δυνασθε αλλα ποιησει συν τω πειρασμω και την εκβασιν του δυνασθαι υμας υπενεγκειν
No temptation has taken you except is common to man. But God is faithful who will not allow you to be tempted above what ye are able, but with the temptation will also make the way to escape, to enable you to endure.
14 διοπερ αγαπητοι μου φευγετε απο της ειδωλολατρειας
Therefore, my beloved, flee from idolatry.
15 ως φρονιμοις λεγω κρινατε υμεις ο φημι
I speak as to wise men, judge ye what I say.
16 το ποτηριον της ευλογιας ο ευλογουμεν ουχι κοινωνια του αιματος του χριστου εστιν τον αρτον ον κλωμεν ουχι κοινωνια του σωματος του χριστου εστιν
The cup of the blessing that we bless, is it not a participation of the blood of the Christ? The bread that we break, is it not a participation of the body of the Christ?
17 οτι εις αρτος εν σωμα οι πολλοι εσμεν οι γαρ παντες εκ του ενος αρτου μετεχομεν
Because we, the many, are one bread, one body, for we are all partakers of the one bread.
18 βλεπετε τον ισραηλ κατα σαρκα ουχι οι εσθιοντες τας θυσιας κοινωνοι του θυσιαστηριου εισιν
Look at Israel according to flesh. Those who eat the sacrifices, are they not partakers of the altar?
19 τι ουν φημι οτι ειδωλον τι εστιν η οτι ειδωλοθυτον τι εστιν
What therefore do I say, that an idol is anything, or that a sacrifice to an idol is anything?
20 αλλ οτι α θυει τα εθνη δαιμονιοις θυει και ου θεω ου θελω δε υμας κοινωνους των δαιμονιων γινεσθαι
Rather, that which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons and not to God, and I do not want you to become partakers of demons.
21 ου δυνασθε ποτηριον κυριου πινειν και ποτηριον δαιμονιων ου δυνασθε τραπεζης κυριου μετεχειν και τραπεζης δαιμονιων
Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of demons. Ye cannot be partakers of a table of the Lord, and of a table of demons.
22 η παραζηλουμεν τον κυριον μη ισχυροτεροι αυτου εσμεν
Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he?
23 παντα μοι εξεστιν αλλ ου παντα συμφερει παντα μοι εξεστιν αλλ ου παντα οικοδομει
All things are permitted for me, but not all things are expedient. All things are permitted for me, but not all things are constructive.
24 μηδεις το εαυτου ζητειτω αλλα το του ετερου εκαστος
Let not one man seek that of himself, but each man that of the other.
25 παν το εν μακελλω πωλουμενον εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν
Eat everything being sold in a meat market, inquiring of nothing because of the conscience,
26 του γαρ κυριου η γη και το πληρωμα αυτης
for the earth is the Lord's, and the fullness of it.
27 ει δε τις καλει υμας των απιστων και θελετε πορευεσθαι παν το παρατιθεμενον υμιν εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν
If any of those unbelievers invites you, and ye want to go, eat everything being set before you, inquiring of nothing because of the conscience.
28 εαν δε τις υμιν ειπη τουτο ειδωλοθυτον εστιν μη εσθιετε δι εκεινον τον μηνυσαντα και την συνειδησιν του γαρ κυριου η γη και το πληρωμα αυτης
But if any man says to you, This is a sacrifice to an idol, do not eat for the sake of that man who informed, and the conscience, for the earth is the Lord's, and the fullness of it.
29 συνειδησιν δε λεγω ουχι την εαυτου αλλα την του ετερου ινα τι γαρ η ελευθερια μου κρινεται υπο αλλης συνειδησεως
And I say conscience, not the one of himself, but the one of the other man. For why is my liberty judged by another conscience?
30 ει δε εγω χαριτι μετεχω τι βλασφημουμαι υπερ ου εγω ευχαριστω
If I partake with thankfulness, why am I maligned about which I express thanks?
31 ειτε ουν εσθιετε ειτε πινετε ειτε τι ποιειτε παντα εις δοξαν θεου ποιειτε
Therefore whether ye eat, or drink, or anything ye do, do all to the glory of God.
32 απροσκοποι γινεσθε και ιουδαιοις και ελλησιν και τη εκκλησια του θεου
Become ye inoffensive both to Jews and to Greeks, and to the church of God,
33 καθως καγω παντα πασιν αρεσκω μη ζητων το εμαυτου συμφερον αλλα το των πολλων ινα σωθωσιν
just as I also strive to please in all things for all men, not seeking my own advantage, but that of the many, so that they may be saved.