< Matiewo 15 >

1 Farisiani -nba yeni li bali maama bangikaaba tianba bo ñani Jerusalema ki cua Jesu kani ki yed'o:
Then the scribes and Pharisees, who are from Jerusalem, come to Jesus, saying,
2 be yaa po ke a ŋɔdikaaba miidi a bi nikpiaba bogda i? kelima b ya bua je kuli b kan nidi bi nii
Wherefore do thy disciples transgress the traditions of the elders? for they do not wash their hands when they eat bread.
3 Jesu bo guaniyedi ba be yaa po ke yi miidi u Tienu balimaama ki bua ki kubi i ya bogida i?
And responding He said to them; Wherefore do you also transgress the commandment of God because of your tradition?
4 Kelima u Tienu yedi: fangi báa yeni a naá. ki gɔ yedi: Yua maadi o náa yeni o baá maabiigu o pundi ban kpa'o.
For God commanded saying, Honor thy father and mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die with death.
5 Ama yinba yi yedi. i báa lani yaa ka yi naá: min bo taa yaala ki todi'a yeni n taa lani ke li tie u Tienu yaala
But you say, Whosoever may say to father or mother, It is a gift, whatsoever you may be profited by me; and he shall no longer honor his father or his mother.
6 Yeni i buoni u Tienu maama ki naa kubi i bogida.
You made void the commandment of God by your tradition.
7 Yinba pala lie danba Isayi n bo saawalo yua i po bo tie mɔnmɔni.
Ye hypocrites, beautifully did Isaiah prophesy concerning you, saying,
8 Bi naa niba dondi n yeni bi ñɔkuuna i ke b pala fagi yeni nni.
This people honor me with their lips, but their heart is far from me.
9 Bi jaandi nni fanma fanma kelima bi bangi yaa bangima n tie bi nisaaliba ya maabilikaama babai.
But in vain they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.
10 Yesu bo yiini u niwuligu ki yedi ba:
And calling the multitude to Him, He said to them, Hear and understand:
11 cengi mani ki gbadi: laa tie yaala n kua u ñɔbu nni kaa jɔgidi o nisaalo, yaala n ña u nɔbu nni n jɔgid'o.
That if which cometh into the mouth does not defile the man; but that which cometh out from the mouth, that defiles the man.
12 Lani ke o ŋɔdikaaba yedi'o: A banike Falisiani -nba gbadi a maama ke bi pala biidi i
Then His disciples having come to Him say, Do you not know that the Pharisees hearing your word, were offended?
13 O bo guani ki yedi ba: N báa yua ye tanpoli kaa buli ya tibu bi baa ŋabi bu.
And He responding said, Every plant which my heavenly Father did not plant, shall be rooted up.
14 Cedi ba mani bi tie ya juama n dia a juama i. Juamo ya dadi juamo mo bani bi lie kuli baa ba u buogu nni.
Let them alone: the blind are leaders of the blind: if the blind may lead the blind, both will fall into the ditch.
15 Piali bo yedi o: a kan bundi ti po m kpanjama yeni?
Peter responding said to Him, Explain unto us the parable.
16 Yesu bo yedi: yi mo ko yii pia yanfuoma yoo?
And Jesus said, Are you indeed still without understanding?
17 Yii bani ke yaala n kua u ñɔbu nni kuli caa ku tugu nni ki gɔ baa ña kaa.
Do you know that everything entering into the mouth goes into the stomach, and is cast out into excrement?
18 Ama yaala n ña u ñɔbu nni n tie yaala n bi yeni li pali nni lani n jɔgidi o nisaalo.
But those things going out from the mouth come forth from the heart; and these pollute the man.
19 Kelima yanmaalibiadi yeni m kukpama yeni m conconma buoli kuli yeni u subu yeni m siedi faama yeni t sugidi kuli ña li pali nni
For out of the heart proceed evil reasonings, murders, fornications, adulteries, thefts, false testimonies, blasphemies.
20 Lani n tie yaala n jɔgini o. Ama ki je kaa nii kan jɔgini nisaalo.
These are the things which defile the man: but to eat bread with unwashed hands does not defile the man.
21 Yesu bo ñani lan kani ki gedi Tiri yeni Sidɔni dogi nni.
And Jesus having come out thence, departed into the regions of Tyre and Sidon.
22 Ke ya pua bo tie li kani maabiiga ki tie kaana yua bo cua o kani ki kpaani ki tua: o diedo David bijua gbadi n po m ninñinma ki cicibiadi ye n bisalo nni ki yagini oyama hali ke li bia
And behold, a Canaanitish woman having come out from those coasts, cried unto Him saying, Have mercy on me, Lord, thou son of David; my daughter is terribly demonized.
23 Yesu náa bo guani yedi o lieba kuli. O ŋɔdikaaba bo nagini o kani ki yedi'o: A kan cabi o kelima o ŋua ki kpaani ti puoli.
And He responded to her not a word; and His disciples, having come to Him, asked Him, saying, Send her away; because she cries after us.
24 Jesu bo guani ki yedi; baa bo sɔni nitɔba po se Isalaheli buolu po bani yaaba n tie nani ya pee n yaadi ye po
And He responding said, I am not sent except to the lost sheep of the house of Israel.
25 Ama o pua yeni bo cua Jesu kani ki gbaani o nintuali nni ki yedi: o diedo todi nni.
And having come she continued to worship Him, saying, Lord, assist me.
26 Jesu bo guani ki yedi'o. Laa tiegi o nilo n taa a bil jiem ki lu a sangbanbila.
He responding said, It is not good to take the children's bread and cast it to the little dogs.
27 O pua bo yedi: o pua yeni bo yedi. Ama a sangbanbila je ya jejɔgidi n baali b danba saajekaanu kani.
And she said, Yea, Lord: for the little dogs eat of the crumbs falling from their master's table.
28 Jesu bo guani ki yedi'o. O pua a dandanli yabi boncianli lan tieni nani ŋan bua maama li yogunu ke o bisalo bo paagi.
Then Jesus responding said to her, O woman, great is thy faith; let it be done unto thee as thou dost wish. And her daughter was healed from that hour.
29 Yesu bo ñani li kani ki gedi Galile m ñinciama kunu ki doni ki kali li jua li po.
And Jesus having departed thence, came to the Sea of Galilee; and having gone up into the mountain, He was sitting there.
30 U niwulugu bo cua o kani boncianla. Bi bo cua o kani yeni a diama, a juama, a muula, a tadima yeni yiantɔbi boncianla. Bi bo cua duani ba Yesu kani ke o paagi ba.
And many multitudes came to Him, having with them the lame, the blind, the deaf, the maimed, and many others, and laid them down at the feet of Jesus; and He healed them:
31 Ke u niwuligu bo la ke a muula maadi, ke a tadima paagi, ke a diama cuoni ke a juama mɔ nuali, bi bo kpiagi Isaraheli Tienu.
so that the multitudes were astonished, seeing the dumb speaking, the maimed whole, the lame walking about, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
32 Yesu bo yiinio ŋɔdikaaba ki yedi: m ninñima cuo nni bi niba po; baa pia ban baa je yaala. Mii bua min cabi ba ke baa jeni bonla ke u paalu n daa pan pɔdi ba u sanu i.
And Jesus calling His disciples to Him, said, I sympathize with the multitude, because already three days abide unto me, and they have nothing which they may eat; I do not wish to send them away fasting, lest they may faint on the road.
33 O ŋɔdikaaba bo yedi 'o: t baa la le yaa jiema n baa dagidi ya niwuligu ne kuli li naa fuali nni
And His disciples say to Him, Whence is there to us so much bread in the wilderness, as to feed so great a multitude?
34 Yesu bo guani ki yedi ba: yi pia paanu bona ŋaa yo? Bi bo guani ki yedi'o: bonalele yeni i janbimu.
And Jesus says to them; How much bread have ye? And they said, Seven loaves and a few fishes.
35 Ke o cedi ke bi niba yeni kuli kali kali tinga nni.
He having commanded the multitudes to sit down upon the ground,
36 O bo taa li paanu yeni li jami i ki tuondi u Tienu ki ŋmiŋmidi ki taa teni o ŋɔdikaaba; ke bi bɔgidi bi niba yeni kuli.
He took the seven loaves and the fishes; having given thanks, He broke them, and gave to His disciples, and the disciples to the multitude.
37 bi kuli bo dini ki guo kelima Yesu bo tieni u yaalidigu tuonli. Bi bo wodi ya boncaba n sieni ki gbieni bobuociandi lele
And they all ate, and were filled: and they took up the residue of fragments, seven baskets full.
38 Yaaba bo dini bo tie jaba tudanaa, laa taani bi puoba yeni a bila
And those eating were about tour thousand men, besides women and children.
39 Ban dini ki gbeni ki Yesu bo cabi u niwuligu, ki kua u ñinbiagu ki gedi Magadani tinga nni.
And having sent away the multitudes, He went into a ship and came into the coasts of Magdala.

< Matiewo 15 >