< Jan 9 >
1 Jesu b pa o sɔnu po, ki te la jua ba k o tie juamo hali ya yognu ki bi mal o.
Il vit, en passant, un aveugle de naissance.
2 K o yegntieba bual o: Rabi, o jua ne biidi be, bii o danbi n biidi, ki bi mal o ko tie juamo o?
Ses disciples l'interrogèrent: «Rabbi, lui dirent-ils, est-ce le péché de cet homme, ou celui de ses parents, qui l'a fait naître aveugle?»
3 Jesu guani ki ŋmian bi: laa tie ki wani bii o danbi biid ka, ama U Tienu n bua waani o buama maami o po.
Jésus répondit: «Ni lui, ni ses parents n'ont péché, mais il est aveugle pour que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.
4 Li buali ki lan tieni, ya yognu ki li faa kuli, yua suani ya tuona; gu ñiagu ya cua, nul kan fidi ki sɔni tuonli ba kuli.
Il faut, pendant qu'il est jour, que j'accomplisse les oeuvres de Celui qui m'a envoyé. La nuit arrive, où personne ne peut travailler.
5 Hali ya yognu k n ye li ŋandunli nni, n tie yinyiemi li ŋandunli nni.
Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.»
6 Wan yedi yeni, k o sii ti ñɔsɔndi tingi, ki buuni ti tandi yeni o ñɔsɔndi, ki ji taa li tandi ki faani o juamo ninbina.
Ayant ainsi parlé, il cracha à terre; et, formant de la boue avec sa salive, il étendit cette boue sur les yeux de l'aveugle;
7 Ki ji maadi o; ya caa ki ban faadi Silowe( ya yeli niima tie sɔnŋa) ñincili. k o gadi ki pan wuli ki nuali.
puis il lui dit: «Va te laver à la piscine de Siloam (mot qui signifie: Envoyé).» L'aveugle alla se laver et revint voyant clair.
8 O lieba yeni yaabi den yi ban o, ko miadi yeni ji maadi: yua den yi kaa ki miadiyeni kaa a?
Les voisins et les gens qui auparavant l'avaient remarqué, quand il demandait l'aumône, disaient: «N'est-ce pas là l'homme qui était assis et mendiait?» —
9 Tianbi den yedi: wani. Bi tɔba mɔ den maadi ki wan ka, ki bi naani. Ki wani oba ji den yedi: “min ni”
«C'est bien lui», répondaient les uns. — «Nullement! affirmaient les autres, c'est quelqu'un qui lui ressemble.» Lui, il disait: «C'est bien moi.»
10 Ki bi ji bual o: a tieni ledi k a ninbina nualii?
On lui demanda il alors: «Comment tes yeux se sont-ils donc ouverts?»
11 K o guani ki ŋmiani: ya ja ki bi yii u jesu yeni n den buuni ti tandi ki faani n ninbina ki gɔ maadi ni, k min gedi ki ban faadi Silowe ñincinli nni ki gɔ wuli, k n gedi ki pan wuli, ki ji nuali.
Il répondit: «Celui que l'on nomme Jésus a fait de la boue; il l'a étendue sur mes yeux; puis il m'a dit: «Va te laver à Siloam.» J'y suis allé; je me suis lavé et j'y vois.»
12 Ki bi bual o: li ja ye lee? k o guani ki maadi ba: mii bani.
Ils lui demandèrent: «Et lui, où est-il?» — «Je n'en sais rien», répondit-il.
13 Ki bi taa o ja yeni, ki gedi yeni o faalisien kani.
On conduisit aux Pharisiens cet aveugle guéri.
14 Jesu n bo buuni ti tandi ki faani o juamo nungi ko ji nuali ya daali bo tie saaba daali.
Or c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue et lui avait ouvert les yeux.
15 Lani ya po n cedi ki farisien nba buali o wan tieni maama ki te guani ki nual o, k o yedi ba: o buuni ti tandi waami ki faani n nungi po, k n ji faadi, ki nuali.
Les Pharisiens lui demandèrent à leur tour comment il avait recouvré la vue. «Il m'a mis de la boue sur les yeux, leur répondit-il; je me suis lavé et j'y vois.»
16 Ke Farisienba tianba yedi, “Ya nilo ne ki ñani U Tienu kani ka, kelima, waa cɔlni mi fuodma daali.” Ke tianba yedi, “Li ba ga ledi i, tuonbiadi daano ń tieni ya yaalidgu bona aa?” Ke mi paadma tieni bi siiga,
Là-dessus quelques-uns de ces Pharisiens dirent: «Cet homme, n'est pas de Dieu, puisqu'il n'observe pas le sabbat.» Mais d'autres: «Comment un pécheur peut-il faire de tels miracles?» Ils étaient en désaccord.
17 Ke bi go buali ojuamo, “A yedi be i, o ja ne po, nani wan luoodi a nuni yeni?” Ke o juamo yedi, “O tie sawalpualo i.”
Alors ils s'adressèrent de nouveau à l'aveugle: «Et toi, que dis-tu de lui, puisqu'il t'a ouvert les yeux?» — «C'est un prophète», répondit-il.
18 Juufinba dá bo ki li tuo ke o ja ne den tie juamo i, ke o cedi ke o nɔanli, ki cedi ke bi yini o danba, ke bi cua ki sua ke o nua.
Ne croyant pas que cet homme avait été aveugle et qu'il avait recouvré la vue, les Juifs mandèrent son père et sa mère,
19 Ke bi buali o danba, “One tie i biga ke i mali o ke o tie juamo oo? Li nan ga ledi i, ke o ji nua mɔlane?”
et ils leur posèrent ces questions: «Est-ce bien là votre fils que vous dites être aveugle de naissance? Comment se fait-il qu'il y voie maintenant?»
20 Ke o danba jiini ba, “Ti bani ke ti biga i, ke o mali, ki tie juamo.
Ses parents répondirent par ces paroles: «Nous savons que c'est là notre fils; nous savons qu'il est né aveugle;
21 Li tieni ledi, ke o ji nua mɔlane, ti ki bani lani i, ti go ki bani yua luodi o nuni. Buali o mani, o ji ki tie biga ka, o ba fidi ki maadi obá.”
mais comment il se fait qu'il y voie maintenant, nous ne le savons pas; quel est celui qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le; il est d'âge à s'expliquer lui-même.»
22 O danba den maadi yeni, kelima, bi jie jufinba i. Kelima, Jufinba juogi ki jagi ke yua ba tuo ke o tie Jesu, bi ba deli ki ñani o bi jaandiegu nni i.
Les parents parlèrent ainsi par crainte des Juifs. Ceux-ci, en effet, avaient déjà décidé que quiconque reconnaîtrait que Jésus était le Christ, serait chassé de la synagogue.
23 Lanyapo i ke o danba yedi “O tie cegdinka i, buali o mani.”
C'est pour cela que les parents dirent: « Il est d'âge à répondre, interrogez-le.»
24 Ke bi yini yua n den tie juamo, ki yedi o, “ŋan jaandi ki kpiagi U Tienu, Ti bani ke ya ja ne tie tuonbiadi daano i.”
Alors les Pharisiens appelèrent pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle. «Rends gloire à Dieu! lui dirent-ils, nous savons que cet homme est un pécheur!»
25 Ke o ja ne jiini, “N ki bani o ya tie nibiado. Min bani yaali n tie ke N den tie juamo, ki ji nua mɔlane,”
Et lui, il répondit: «S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose: j'étais aveugle et maintenant je vois!» —
26 ke bi buali o, “O tieni a be i? O tieni ledi i, ki luodi a nuni?”
«Que t'a-t-il fait? reprirent-ils; comment t'a-t-il ouvert les yeux?»
27 Ke o jiini, “N waani yi, ke yii bua yin cengi nni! Be n cedi ke i go bua gbadi be i? Bii i mɔ bua yin tua o ŋɔdkaaba i, bii laa tie yeni ii?
Il répondit: «Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous, vous aussi, devenir ses disciples?»
28 ke bi sugi o, ki yedi o, “Fini n tie o ŋɔdka, tinba wani tie Moyiisi ŋɔdkaaba i.
Alors ils l'accablèrent d'injures, disant «C'est toi qui es son disciple; nous sommes, nous, disciples de Moïse;
29 Ti bani ke U Tienu maadi yeni Moyiisi, ama ti ki bani yuane ń ñani naankani.
nous savons que Dieu a parlé à Moïse; quant à cet homme, nous ne savons d'où il est.» —
30 Ke o ja yeni jiini, ki yedi ba, “Li pia yaalidgu ke yii bani wan ñani naana, ama, ke o nan luodi n nuni.
«Voici qui est fort étonnant, reprit l’aveugle guéri, vous ne savez d'où il est, alors qu'il m'a ouvert les yeux!
31 Ti bani ke U Tienu ki cengi biidi daano, ama, yua n cengi o maama, ki tie o buama, o cengi o ya maama i.
Nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs; si, au contraire, quelqu'un craint Dieu et fait sa volonté, c'est celui-là que Dieu écoute.
32 Hali ŋanduna cilma, tii kpeli ki gbadi ke bi luodi yua n mali ki tie juamo nuni. (aiōn )
Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. (aiōn )
33 Li nilo ya bi ki ñani U Tienu kani, o bi kan fidi ki tieni libakuli.
Si cet homme n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.» —
34 Ke bi jiini ki yedi o, “A den li mali ti tuonbiadi nni i, ki ji bua ŋan tundi ti ii?” Ki deli ki ñani o.
«Tu es né dans le péché des pieds à la tête, lui répliquèrent-ils, et tu nous fais la leçon!» Et ils le jetèrent dehors.
35 Jesu ń gbadi ke bi deli ki ñani o bi jaandieli nni, ke o cendi o, ki buali o, “A daani O Nilo Bijua nni ii?”
Jésus apprit qu'ils l'avaient ainsi chassé, et l'ayant rencontré, il lui dit: «Crois-tu au Fils de l'homme?»
36 Ke o jiini, ki yedi, O Diedo, o tie ŋma i, ke N ba dugi o po?”
Il lui répondit par ces paroles: «Qui est-il, Seigneur, pour que je croie en lui?»
37 Jesu ń maadi o, “A la o, wani n maadi yeni a ne.”
Jésus lui dit: «Tu l'as vu; celui qui te parle, c'est lui.» —
38 Ke oja ne maadi, “O Diedo, N daani”, ki gbaani ki pugi o.
«Je crois, Seigneur», dit alors cet homme en se prosternant devant lui.
39 Jesu ń maadi, “N cua ti buudi jiama po i, ke yaaba n tie juama ń nɔanli, ke yaaba n yedi ke bi nua ń juani.”
Et Jésus dit: «C'est pour un jugement que je suis venu dans ce monde; c'est pour que les aveugles voient et que ceux qui voient deviennent aveugles.»
40 Ke Farisienba yaaba n den ye likani, gbadi li maama, ki buali o, “Timɔ tie juama yo oo?”
Ceux des Pharisiens qui étaient présents entendirent ce mot: «Et nous, demandèrent-ils, sommes nous aussi des aveugles?»
41 Jesu ń yedi ba, “I ya bi tie juama, i bi kan ya pia biidibakuli, ama, i yedi mɔla, 'Ti nua,' lanwani ii, i bii ye ti biidi nni i.”
Jésus leur répondit: «Si vous étiez aveugles, vous ne seriez point coupables; mais comme vous dites à l'heure présente: «nous voyons», votre culpabilité reste entière.»