< Jan 10 >

1 mɔni n maadi ke yua bua kua l yandeli n i kaa tɔgn i diñɔbi kaa k nan yugi guoli, o tie suudi, o tie bibiadgi
«En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans le bercail des brebis, mais y monte de quelque autre côté, est un voleur et un brigand.
2 yua tɔgni l yandeli diṅɔbi k kua n tie yankpaalo.
Celui qui entre par la porte est berger des brebis.
3 yua yi guu o diṅɔb yi luodi l ganli, wan kua i pei n gbadi o lantɔgu. yaaba n tie u yii wan yiini yangi kuli k taa o yeli k ña yemi niin po. U ya ñan yeni b kuli niin po, wan gaa liigi ban yaa ŋua o puoli po. kelima b bani o lantɔgu
A celui-ci le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix. Il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent et les fait sortir.
4
Quand il a fait sortir toutes les siennes, il marche devant elles et ses brebis le suivent parce qu'elles connaissent sa voix.
5 B kan tuo ŋɔdi caani. b bo sani mɔno k fagdi o kani k dugni baa bani o lantɔgu.
Elles ne suivront point un étranger; au contraire, elles fuiront loin de lui, car elles ne connaissent point la voix des étrangers.»
6 Jesu bo pua'b l makpanjama i ama b nan bo gbadi l niimn i
Telle est la parabole que leur dit Jésus; mais eux, ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
7 Jesu bo guani k maadi lani «yeni i mɔni n maad'i mi tie l yandeli diñɔbi
Jésus reprit donc: «En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
8 yaabi kpia baa yeni kuli tie suuda yeni bibiadnmi ama i pei naa sogi b maama.
Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands, mais les brebis ne les ont pas écoutés.
9 Mi tie o diñɔbi yua kua n kani kuli, u faabi u ba n yeni. u baa fidi k ya kua k gɔ ña k laadi u jiema k di
C'est moi qui suis la porte; si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé. Il entrera, il sortira, il trouvera sa pâture.
10 Suudi wan baadi k wan su i, k kodi k gɔ biidi; mini wan baa k ban baa l miali yeni i mɔni k gɔ yaa ye t mandi n i.
Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire. Moi, je suis venu afin que les brebis aient la vis et qu'elles aient l'abondance.»
11 Min tie u yankpaamɔni. U yankpaamɔn yi taa u miali k lu i u pei po i.
«Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour les brebis.
12 ama ya nukpalo k tie yankpaali, kaa die yandi, ya la k o yangbanli baadi, u bo ñɔli i pei k sani u yangbanl n baa kua i pei siign i k yaam bi
Quant au mercenaire, quant à celui qui n'est pas berger, à qui les brebis n'appartiennent pas, s'il voit venir le loup, il abandonne les brebis et prend la fuite; alors le loup les ravit et les disperse.
13 u yi sani k dungn i u tuuni i ligi po i. i pei k tie bonli u kani.
Il agit ainsi parce qu'il est mercenaire et qu'il n'a nul soin des brebis.
14 Min tie yankpaamɔni n bani i pei k pei mɔ gɔ ban'ni
C'est moi qui suis le bon berger. Je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,
15 Nani n baa n ban'n i k mɔ gɔ bani n baa yeni, n bo luni n miali k fie n pei
de la même façon que le Père me connaît et que, moi, je connais le Père; et je donne ma vie pour les brebis.»
16 n gɔ pia pe tɔbi k baa tie n yandeli n i yaabi l waani k min kpaa b ban mɔyi, b mɔ bo sogi m maam k ban kuli n ji taani k yaaa tie yandeyendu n pei k yaa pia yankpaa yendi.
«J'ai d'autres brebis, qui ne sont pas de ce bercail. Celles-là aussi il faut que je les amène. Elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
17 N baa buam n i k u lugd'n, n bo lu n mial k gɔ guani k gaa l miali
Voici pourquoi le Père m'aime: il m'aime parce que je donne ma vie pour la reprendre de nouveau.
18 Nul kaa bo fie n mial, n yantiali k bo lu n mial, n gɔ pia yiko yua k bo fid fidi guan k gaa l miali. n baa ṅ maadi k min tuni yaali n yeni.
Personne ne me l'ôte, mais c'est moi qui la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner; j'ai le pouvoir de la reprendre; tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.»
19 Jesu n maadi yeni k l cua yeni u ñɔniagu sufi nba yudamba siiga n i.
Ces paroles furent l'occasion de nouvelles divisions entre les Juifs.
20 B siiga n i boncianli bo yedi k pola n ŋua'ug, k u tie gaadi. k be yaa po i k sogi u maam i?
«C'est un possédé, disaient-ils pour la plupart, c'est un fou; pourquoi l'écoutez-vous?»
21 K b tɔbi yedi k a pola n ŋua yua k maadi nandi ne kaa, k sanpol bo fidi cedi juama n nuaal ii?
D'autres disaient: «Ce ne sont pas les paroles d'un possédé; est-ce qu'un démon peut rendre ta vue aux aveugles?».
22 Sufi nba bo dini jaama yua k b yi guani tiadi o jaanddeciangu ŋanma po yeni l bo tie o fawaapiegu yognu i
C'était l'hiver et l'on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace!
23 k Jesu ye o jaanddeciangu n i, Salomɔni ciagu n i. k cuoni k caa k gɔ k lebi.
Dans le Temple, sous le portique de Salomon, Jésus se promenait!
24 K jufi nba yudama gobi k kaalind'o k bual'o yaa caa yeni be yaa daali k gɔ bo cedi tin maal mlele i a po i? A yaa tie kristo nan kadi maadi 'ti
Les Juifs firent cercle autour de lui et lui dirent: «Jusqu'à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.»
25 K Jesu ŋmiam 'i «m maadi no k i k tuo? M tuuni o yaalidigu tuona yaali n baa yeli po, l wangi min tie yua.
«Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas, répondit Jésus. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père, rendent témoignage de moi,
26 Ama yim k tuo k l tie mɔni kelima i k tie n yandel n pei.
mais vous ne croyez pas parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
27 N pei gbia n lantɔgu: n banm' i k b mɔ gɔ ban'n
Mes brebis à moi entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.
28 ; N tenm'i yaa miali k pia gbenma; b kan baa kpe, nul bia kan fidi ñanb'i n nuugi n i. (aiōn g165, aiōnios g166)
Je leur donne la vie éternelle; elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de nia main. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 N baa n tugi'bi k teni 'n, u cie bonli kuli o baa kan fidi fie bonli n baa nuugi n i
Mon Père qui me les a données est plus grand que tous les hommes, et nul ne peut ravir ce qui est dans la main du Père.
30 Min yeni n baa taani k tie nuyendi i
Moi et le Père nous sommes uns.»
31 K sufi nba yudanma gɔ gandi a tanaa k bo jaa'og.
De nouveau les Juifs apportèrent des pierres pour le lapider.
32 Lani k Jesu maadb'i «n tuuni a tuoŋanma boncianli yeni n baa paalu k i la, lan yaa po k i gɔ bua jaan 'n a tanaa.
Jésus leur dit: «J'ai fait devant vous, de par le Père, beaucoup d'oeuvres excellentes; pour laquelle de ces oeuvres me lapidez vous?» —
33 K sufi -nba yudanma ŋmian'o: t k bua jaa 'a a tanaa tuonŋanli baa po kaa, ama k dugn i ŋan sugi u tienu ya po i. A tie nufosaali k nan ji yiin i a ba u tienu.
«Ce n'est pour aucune oeuvre excellente que nous te lapidons, répliquèrent les Juifs, mais parce que tu blasphèmes, et que, toi qui n'es qu'un homme, tu te fais Dieu.»
34 K jesu maadi: la k diani i ñɔmaama yikotili nn i k maadi k i tie i tieni?
Jésus leur répondit: «N'est-il pas écrit dans votre Loi: «Moi, j'ai dit: vous êtes dieux.»
35 l yaa tie k yiko tili n i k b yiin i tieni yim yaabi k u tienu ñɔmaam nɔ'i. yua kuli bani k u tienu tili k pia piinmi.
«Eh bien, votre Loi a appelé «dieux» ceux auxquels s'adressait la parole de Dieu (et l'Écriture est indiscutable),
36 yua k u baa yidi i yenŋanm k sɔn'o ŋanduna n i k yedi k sugi u tienu! kilema n maadi k tie u tienu bijua.
et moi que le Père a consacré et a envoyé dans le monde, vous m'accusez de blasphème, parce que j'ai dit: je suis Fils de Dieu!»
37 Nyaa tuni n baa n yedi k min tuni yaali yi daa gaa n maam.
«Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez point.
38 Ama n yaa tuni n baa tuona, ki k gaa n maam mɔno yin nan tuo k l tuona ñani u kani, k fidi bandi k n baa ye ye'n k mɔ ye n baa n
Mais si je les fais (quand même vous n'auriez aucune foi en mes paroles), croyez du moins à mes oeuvres; qu'elles vous fassent savoir, qu'elles vous fassent reconnaître que le Père est en moi, et que moi je suis dans le Père.»
39 K sufi nba yudanma gɔ ji kpaani k ban cuo'og ku febi k yaadi.
(Encore une fois ils s'efforcèrent de mettre la main sur lui, mais il leur échappa
40 K jesu guani k lebdi suurdeni kpenu puol po naani k sani bon cindi wuuli b nibi yeni k ji ye lan po.
et retourna sur l'autre rive du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé tout d'abord, et il y séjourna.
41 K b nubi boncianli ji baadi u kani k tua Sani bo k tuni baa tuonyeli k l tie yaalidgu bonli. Ama wan bo yedi o ja ne po yaal kuli bo tie mɔni.
Des multitudes vinrent à lui et l'on disait: «Jean, il est vrai, n'a fait aucun miracle; mais tout ce qu'il a dit de celui-ci était vrai.»
42 Lan kani k nubi boncianli tuo k gaa Jesu.
Là, un grand nombre eurent foi en lui.

< Jan 10 >