< 1 Korantien 16 >
1 Yaali n tie bi niŋanma taanlin, i mɔ yi jiini, nani min den cabi Galasi jaandidieli yabi maama yeni.
Pour la collecte en faveur des fidèles, vous suivrez, vous aussi, les indications que j'ai données aux Églises de Galatie;
2 I siigan nni, yua kuli laadi kuli o da cincinli daali, n bili o palu n dagidi maama, ya paabu ko cuo ko ba teni, ke sua ke ti pundi.
le premier jour de chaque semaine, chacun de vous mettra quelque chose de côté chez lui, et réunira ainsi ce qu'il peut donner pour que la collecte ne se fasse pas seulement à mon arrivée.
3 N ya ye yeni, n ba diani ya tila ba gedi Jerusalem ke waani i maba, ya niba ke lugdiba,
Quand je serai là, j'enverrai au moyen d'une lettre ceux que vous aurez choisis porter vos offrandes à Jérusalem;
4 li buali ke min gedi min mɔno, n ba cuoni li cenli.
s'il convient que j'y aille moi-même, ils feront le voyage avec moi.
5 N ba togini i kani li ya tu k n pendi Maseduani,
Je viendrai chez vous en passant par la Macédoine; je ne ferai, en effet, que la traverser,
6 li ba fidi min tieni yeni dana lie k pundi yeni o fawaogu yogunu, ke fidi ke yin cian nni min caa naan.
mais chez vous il est possible que je m'arrête et même que je passe l'hiver pour que vous me conduisiez là où j'irai.
7 Mɔla wani, n ji k bua min ya paa o sanu po ka ke fuondi, ama min tieni yeni dana lie u tienu ya cabi.
Je ne veux pas, cette fois, vous voir seulement en passant, et j'espère rester quelque temps avec vous, s'il plaît au Seigneur.
8 Yeni lan ya kuli n ba ye Efes ke pundi pantekood.
Mais je resterai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte,
9 Kelima o ganciangu luodi n po ke n b kua faala, ke yibalnba yabi.
car une porte d'activité s'y est ouverte pour moi toute grande, et les opposants sont nombreux.
10 Timote baadi, ŋaogu mani ke wan yali oba, kelima o suani yeni min u tienu maama sanu nni.
Si Timothée vient, ayez soin qu'il n'ait rien à craindre au milieu de vous, car il travaille à l'oeuvre du Seigneur, tout comme moi.
11 Oba n mabnd'o, cianma yeni o laafiaa ke wan pundi, kelima n gu n ninjab boncianli.
Que personne donc ne le méprise, et reconduisez-le en paix pour qu'il vienne auprès de moi, car je l'attends avec les frères.
12 Yal n nua n ninja Apolos po, n paani o pali ke wan fidi ke pundi yeni o ninjab i kani, o den ke bobni ke ba cua i kani mɔlane.
Quant à notre frère Apollos, je l'ai vivement engagé à aller chez vous avec les autres frères; mais il ne veut décidément pas aller maintenant; il ira quand il en aura le loisir.
13 Ya kubi mani i dandanli ke li paa. Ya tie mani jabi, ke paandi i pala.
Veillez, soyez fermes dans la foi, soyez virils, soyez forts.
14 Yin suani yaali kuli, sɔ mani yeni mi buanma.
Faites, tout dans un esprit d'amour.
15 N ninjabi, n gɔa pugidi ke maadi, i bani ke Sitefan diegun yabi n tie tindanba Akayi dogun ke tuadi li ŋaniali u tienu maama muandu nnii,
Encore une prière, mes frères! Vous connaissez la famille de Stephanas; elle est la première de l’Achaïe qui ait cru, elle s'est dévouée au service des fidèles;
16 Ya pia mani li cɔln bi po yeni ya niba tugi bi ba ki cabi u tienu maama muandu po.
eh bien, ayez de la déférence pour des personnes semblables et pour quiconque agit et travaille avec elles.
17 N pali mangi yeni Sitefan n ye ti siigan nni, ke mangi Fortinati po, ke mangi Akayikis po, bi mia sugli ke i kuli ke pedi,
Je suis heureux de la visite de Stephanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence;
18 Kelima bi sɔngi mini yeni i kuli ya pala, tiadi ke tieni mani li danba balgi.
car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez apprécier de tels hommes!
19 Asi jaandidied fuondi, Akilas yeni Pisil, yeni ya jaandidiena n ye bi dogun kuli tieni i fuondi ti yonbidaano sanu nni.
Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous envoient bien des salutations dans le Seigneur ainsi que l'Église qui s'assemble dans leur maison.
20 N ninjab kuli tieni i fuondi, fuondi mani i lieba kuli u tienu ñɔsumanli po.
Tous les frères vous saluent. Saluez vous les uns les autres d'un saint baiser.
21 Min Pɔl, min mɔno n da'i li tili ne.
Je vous salue en écrivant moi-même: Paul.
22 Nilo ya yedi ke k bua u tienu, yubonli li daano po. Ti diedo ba guani.
Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.
23 Ti yudaano jesu yediŋanma n ya ye yen'i.
La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous.
24 M buama ti yonbidaano jesu n sedi ke guudi. Ami.
Je vous aime tous en Jésus-Christ.