< 1 Korantien 15 >
1 N baà naataani n bua min tiad'i u Tienu laabaali yua ke i bo gaa ki ta i dandanli ki tieni ki tieni liennyeni
Je vous rappelle, mes frères, l'Évangile que je vous ai prêché, que vous avez aussi accepté, dans lequel vous avez aussi persévéré,
2 Li laabaali n ba cedi yi bàà ti candandi. Li ya sua ke li ŋanbi diani nani mi bo muadi maam. Ama li ya tie yeni wani i daadanli tie fam i.
et qui aussi vous sauvera si vous le retenez dans les termes mêmes où je vous l'ai prêché; autrement votre foi aurait été vaine.
3 min cindi ki luani yaali tie min mo bo gaa yaali. Kirisi kpe t biidi po nani lan bo diani nandi u Tienu tili yeni.
Car je vous ai transmis avant tout ce que j'ai reçu, savoir que Christ est mort pour nos péchés conformément aux Écritures,
4 B bo pii'o ke dana taa daali ke fii bi tinkpiba siiga nni, nani lan bo diani maam u Tienu tili nni
qu'il a été enseveli, qu'il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Écritures,
5 O bo dɔgidi ke Cfasi la'o. Ke li guani ke dɔgidi ke o ŋɔdikaaba
qu'il est apparu à Képhas, ensuite aux douze.
6 yaaba bo ciae niba kobiniin la'o.
Ensuite il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart vivent encore aujourd'hui, et quelques-uns sont morts;
7 Ke lan po pendi ke o dɔgidi ke Saaki la'o, ke o todikaaba kuli mɔ la'o.
ensuite il est apparu à Jacques; ensuite à tous les apôtres;
8 kuli po n bo pendi min ji bo juodi n ji bo tie nani nuyuoyuogu yeni.
enfin après eux tous, il m'est apparu à moi comme à l'avorton!
9 N ji bo k dagidi yeni ban yii'n o tondo mɔno. Kelimaa n tieni bi jaantieba niba t tuonbiadi.
Car, moi, je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.
10 Ama u Tienu ŋalibalgo po n tie min tie yua dinne. Li ŋalibalgo ki tua fam i. Li todi mɔno ke n sɔni ki cie bi kuli. Mini kaa sɔni u Tienu ŋalibaligo yua ye yen'n yeni n sɔni li tuonli.
Mais, par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis, et la grâce qu'il m'a faite n'a pas été stérile; au contraire, j'ai plus travaillé qu'eux tous; non pas moi cependant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
11 Li ya tie mini li ya tie bani tin pua ya sawalo nne i mɔ gɔ bo tuo ki gaa lani.
Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soit eux, voilà ce que, nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.
12 Bi ya muandi ki jesu yiedi bi tinkpiiba siigan nni, li ba tieni ledi i buolun nni yin yedi ke yiedima ki ye tinkpiigun nni bii ke kpienb ki yiedi ii?
Eh bien, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment certains d'entre vous disent-ils qu'il n'y a pas de résurrection des morts?
13 bi tinkpiiba ya ki yiedi, lan wani jesu mɔ den ki yiedi,
S'il n'y a pas de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité,
14 Ke li ya tie ke jesu ki yiedi, ti jaandi ki pugidi bonli, ti dandanli ke pia la caa naani bii lan pugidi yaali.
et si Christ n'est pas ressuscité, vaine est notre prédication, vaine votre foi.
15 Lani ti tie faogu dam yaa u tienu nungan nni. Ke dugni ti kpaandi kaana kuli ke u tienu yiedi jesu,
Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, car nous avons témoigné contre lui en disant qu'il a ressuscité le Christ qu’il n'a pas ressuscité puisque, en effet, les morts ne ressuscitent pas.
16 ama ko nan ki yiedo, ke ti la ke kpieba ki yiedi, ke bi tinkpiiba ya ki yiedi, jesu mɔ ke fidi ki yiedi.
Si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n'est pas ressuscité.
17 ke jesu ya ki yiedi, i dandanli kuli tie bo ninnana i, ke sieni ki ye i biidin bii mi tudima nni,
Si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est illusoire, vous êtes encore dans vos péchés
18 Li gɔ waani ke yaaba n bo dugi Kirisi po o ki kpe yeni wan bia fam i.
et, par suite, ceux qui se sont endormis en Christ ont péri.
19 Li ya tie ke ti yenma ki tinga ne baba po i ke t dugi Kirisi po. Lanwani t bonli n ŋanbi pia mi niñima ki cie yua kuli.
Si notre espoir dans le Christ ne dépasse pas la vie présente, nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes.
20 Kirisi fii bi tinkpiba siiga wani gɔ kpia fii bi tinkpiba siiga nni.
Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, le premier de ceux qui se sont endormis.
21 Lanwani mi kuuma bo cua o nisaalo ya po i. Onisaalo n gɔ cua yeni bi tinkpiba fiima.
En effet, par un homme est venue la mort, par un homme aussi la résurrection des morts;
22 bi niba kuli kpenli kelima ti tie Adam yabila i, ki bi kuli guani ki la li miali ke dugni jesu po.
car de même qu'en Adam tous sont mortels, de même dans le Christ tous recouvreront la vie;
23 Bonli kuli pia li yognu, jesu gedi ke ba bobni kankaani, ama o te ba guani, li te baa tie tianbi yogu i.
mais chacun à son rang: le premier, le Christ, puis ceux du Christ à son apparition;
24 ya puoli ke juodima yogu ba cua. Li yogu ke Kirisi ba taa li bali ki ŋmiani o báa u Tienu. Ki sua paadi bi batieba kuli bi yikodanba kuli yeni yaali n pia u paaalu kuli.
ensuite il y aura la fin, quand il remettra la royauté à Dieu le Père, après avoir anéanti toute domination, toute autorité, toute puissance.
25 Li tie taladi ke wan ŋmaa yeni o taana ki biani yaaba tie o yibala kuli.
Il doit régner, en effet, «Jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.»
26 O yibalo yua ke o baa juodi ki gbeni o maama tie mi kuuma.
Le dernier ennemi anéanti sera la mort,
27 Kelimaa o ŋmaa bi kuli yeni o taaana i. Ama lanwani o teni ke Kirisi die li bonla kuli i. U Tienu wan ji k ye lan kuli nni.
car «Il a tout mis sous ses pieds». Mais quand il dira que tout est soumis, il faudra évidemment excepter Celui qui lui aura tout soumis;
28 Ya yogu ke b baa yedi ke wani ji die bonli kuli, wani yua tie u Tienu bijua mɔ ji baa taa o bá ki maadi ke yua bo cedi ke die li kuli n yaa die'o ke u Tienu n ya tie bonli kulikuli bonla kuli nni.
et quand tout lui sera ainsi soumis, alors le Fils lui-même se soumettra à Celui qui lui a tout soumis, pour que Dieu soit tout en tous.
29 Ke yabi ke bani u tienu ki tie padipadla baa ye ledi? Ke li ya tie yeni mɔni ke tinkpiiba ki yiedi, yabi nwuuli u tienu ñunma wuuli bi le ya po i?
Autrement que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si, en tout cas, les morts ne ressuscitent pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
30 Ke tinb, be ya po i ke ti bigidi ti miana yogu kuli?
et pourquoi nous, nous exposons-nous à tout moment?
31 N kpiiba li tie mɔnmɔni ke n ye m kuuma nni daali kuli ama laa tie ke n pia li pamancianli t diedo Kirisi kani i yaa maama po
Tous les jours je vois la mort en face, aussi vrai, mes frères, que vous êtes mon sujet de gloire en Jésus-Christ notre Seigneur!
32 Li ya tie ke bi niba n nua a bona nanda baba i. Min bo kɔni yeni t muayandi Efesi dogu nni n bo baa bàà be ya ñuadi lienn. Bi kpienma yaa fii bimtinkpiba siiga nni. Tin je ki gɔ ñu saala t baa kpe.
Si j'ai lutté contre des espèces de bêtes fauves à Éphèse, à quoi cela me sert-il? Si les morts ne ressuscitent pas, «Mangeons et buvons, car demain nous mourrons!»
33 gɔ bàà li yantiali ki daa tie tuonbiadi. Ki jiini i yula, ke t yenma n ya tiegi.
Ne vous y trompez pas: «Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.»
34 Tin daa tie tuonbiadi kelimaa b tɔba ki bani u Tienu. Nmaadi ke fei n cuo'bi li po i.
Revenez à votre bon sens, sérieusement, et ne péchez pas. Car certains d'entre vous sont dans l'ignorance sur Dieu, je le dis à votre honte!
35 o nulo baa t maadi bi tinkpiba baa fiiledi? B baa guani ki cua yeni be ya gbananbuolu i.
- Mais, dira quelqu'un, comment les morts ressusciteront-ils? Avec quel corps reviendront-ils?
36 Yinba b yanpiidanba ŋan buli yaala yaa kpe li kan fidi pudi.
— Insensé, ce que tu sèmes n'est vivifié qu'après avoir traversé la mort.
37 buli yaala yeni yaala baa pa ki do laa naani. Fini yua buli dibinma bii bonli ba bonbinma baba;
Ce que tu sèmes n'est pas le corps qui sera un jour, mais un simple grain, par exemple de froment ou de n'importe quelle plante.
38 u Tienu n yi ten'o wan bua ya gbananbuolu. Bonbuoli kuli o yi ten'o ya gbanandi n dagidi yen'o.
Puis Dieu lui donne le corps qu'il lui a plu de lui donner, et à chaque semence un corps particulier.
39 i T gbanandi kuli ki táá. O nisaalo gbanandi ye t yandi gbannandi ye, a bonyugida gbannandi ye ke jami gbannandi ye.
Toute chair n'est pas une même chair; autre est la chair des hommes, autre la chair des bêtes, autre la chair des oiseaux, autre des poissons.
40 po bona ye ke i tinga po mɔ ya bona ye. U yienu n ñiligi maam yeni o ŋmaali n ñiligi maam, yeni a ŋmaaabila n ñiligi maam laa táá táá.
Il y a des corps célestes et des corps terrestres; autre est la gloire des célestes, autre des terrestres;
41 ŋmaabiyenli ñiligima yeni ŋmaabitɔli ñiligima k gɔ ki táá.
autre est la gloire du soleil, autre la gloire de la lune; autre la gloire des étoiles; une étoile même diffère en gloire d'une autre étoile.
42 Li tie yeni bi kpienma fiima bi tinkpiba siiga nni. Yaali ke b buli baa bedi ke yaali fii bi tinkpiba siiga nni kan bedi.
Il en est de même de la résurrection des morts: semé corruptible, le corps ressuscite incorruptible;
43 B buli 'ti ke t tadi ama t baa guani fii ki pia u fidu. B bul'o m tadima nni ke o fii bi tinkpiba siiga nni yeni t yudandi.
semé humble, il ressuscite glorieux; semé faible, il ressuscite fort;
44 B bul'o yeni o nisaalo gbannandi ke o fii bi tinkpiba siiga nni yeni ya gbannandi n pia u Tienu fuoma miali. O nisaalo gbannan ya ye. o ya gbannandi n pia u Tienu fuoma miali.
semé corps matériel, il ressuscite corps spirituel; s'il y a un corps matériel, il y a aussi un corps spirituel;
45 Lani n cedi ke li diani ke: o nikpialo Adam tuo ya miala n fo.
c'est ainsi qu'il est écrit: «Le premier homme Adam devint une âme vivante», le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.
46 Ama yaali n pia u Tienu fuoma miali k tiebonkpiali kaa. Laa tie tanpoli yua kaa bo kpia ama i tinga nni yua. Ke tanpoli yua yuandi.
Mais ce n'est pas le corps spirituel qui existe d'abord, c'est le corps matériel; ensuite le spirituel.
47 O nikpialo bo ki tinga yua ke o lielo tie tanpoli yua.
Le premier homme était «de terre, de poussière» le second homme est du ciel.
48 Ki tinga nni yua n tie maama i tinga yaaba mɔ tie yeni. Tanpoli po yua n tie maama tanpoli yaaba mɔ tie yeni.
Tel celui qui est «de poussière», tels ceux qui sont de poussière; et tel celui qui est du ciel, tels seront ceux du ciel;
49 Nani tin ki tin nananali yeni t mɔ baa kubi ki tinga nannangu i. T gɔ baa bàà tanpoli yua nannanli.
et comme nous avons porté l'image de celui qui est «de poussière», nous porterons aussi l'image de celui qui est du ciel.
50 N kpiiba min maadi yaali tie ke t gbannandi yeni mi sɔma kan fidi je u Tienu diema nni faali. Yaala n baa bedi mɔ kan fidi je yaali kan fidi bedi faali.
Voici ce que j'affirme, mes frères: la chair et le sang ne peuvent avoir en héritage le Royaume de Dieu, la corruption n'a pas en héritage l'incorruptibilité.
51 Diidi mani n maadi li bondɔgidikaali: t kuli kan kpe ama t kuli baa lebidi.
Je vais vous dire une chose restée jusqu'à présent secrète: Tous nous ne mourrons pas, mais tous nous serons transformés,
52 Li baa tie yenma i nani u nungbangu kabima yeni. li naatuli piebima juoga.
en un instant indivisible, en un clin d'oeil, au son de la dernière trompette. Car la trompette sonnera, les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons transformés.
53 kelimaa li naatuli ya piebi yaa yogu ya gbannandi bedi n baa lebidi ya gbannandi k bedi. Yeni li ji baa tie nani u Tienu maama n bo yedi maama yeni.
Il faut, en effet, que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité et que ce corps mortel revête l'immortalité;
54 Ama yaala n bedi ya t tua yaala k bedi, ke ya gbannandi n baa kpe mɔ lebidi ki tua yaala kan kpe; Lan yogunu ke ya maama n diani baa tieni ki dudi. Ki paadi m kuuma ki nal'o.
et quand ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira ce qui est écrit: «La mort a été absorbée dans la victoire!
55 M kuuma a paalu ye le i? M kuuma a jatiagu ye le i? (Hadēs )
Où est, ô mort, ta victoire? Où est, ô mort, ton aiguillon? (Hadēs )
56 M kuuma jatiagu tie t tuonbiadi ke t tuonbiadi fidu tie yiko i
(l'aiguillon de la mort c'est le péché, et la puissance du péché, la loi).
57 Ama ke t jaandi u Tienu yua ten'ti m paadima Yesu Kirisi kani.
Rendons grâce à Dieu qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
58 Lanwani n naataanbuadiba, ya se mani kaanyendi ki daa lengidi ki ya tuuni t diedo tuona ke li caa liiga daali kuli. ki ya bani ke t tuona kan bia fam i.
Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, faites sans cesse des progrès dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre peine n'est pas vaine dans le Seigneur.