< Lukas 1 >

1 Sintemal es viele unternommen haben, eine Erzählung der bei uns sich erfüllten Dinge darzustellen,
Forasmuch as many have undertaken to compose a narrative of those things, which have been accomplished amongst us,
2 Wie solche uns überliefert haben, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes geworden sind,
as they, who were from the beginning, eye-witnesses, and afterwards ministers of the word, delivered them to us;
3 So schien es auch mir gut, nachdem ich alles von Anbeginn genau verfolgt hatte, solches für dich, bester Theophilus, der Reihe nach zu schreiben;
I have also determined, having exactly traced everything from the first, to write a particular account for you, most excellent Theophilus;
4 Auf daß du über die Worte, in denen du unterrichtet worden, Gewißheit erfahrest.
that you might know the certainty of those matters wherein you have been instructed.
5 In den Tagen Herodes, König von Judäa, war ein Priester mit Namen Zacharias, von der Abteilung Abiah, und sein Weib war von den Töchtern Aharons, und ihr Name war Elisabeth.
In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the course of Abijah; and his wife, named Elizabeth, was of the daughters of Aaron.
6 Sie waren aber beide gerecht vor Gott und wandelten untadelhaft in allen Geboten und Rechten des Herrn.
They were both righteous before God, blameless observers of all the Lord's commandments and ordinances.
7 Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar und beide in ihren Tagen vorgeschritten waren.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were advanced in years.
8 Und es geschah, als er nach der Ordnung seiner Abteilung den Priesterdienst hatte vor Gott,
Now when he came to officiate as priest in the order of his course,
9 Daß ihn nach der Gewohnheit des Priestertums das Los traf, zu räuchern, und er ging hinein in den Tempel des Herrn.
it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to offer incense in the sanctuary.
10 Und die ganze Menge des Volkes war draußen und betete zur Stunde der Räucherung.
And while the incense was burning, the whole congregation were praying without.
11 Es erschien ihm aber der Engel des Herrn, der stand zur Rechten des Rauchaltars.
Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
12 Und Zacharias erbebte, als er ihn sah, und eine Furcht fiel auf ihn.
And Zacharias was discomposed at the sight, and in great terror.
13 Der Engel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Flehen ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Johannes heißen.
But the angel said to him, Fear not, Zacharias; for your prayer is heard, and Elizabeth your wife shall bear you a son, whom you shall name John.
14 Und er wird dir zur Freude und zum Frohlocken sein; und viele werden ob seiner Geburt sich freuen.
He shall be to you matter of joy and transport; and many shall rejoice because of his birth.
15 Denn er wird groß sein vor dem Herrn; und Wein und starke Getränke wird er nicht trinken, und vom Heiligen Geist erfüllt werden noch im Leibe seiner Mutter.
For he shall be great before the Lord; he shall not drink wine nor any fermented liquor; but he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 Und wird viele der Söhne Israels zum Herrn, ihrem Gott, bekehren;
And many of the sons of Israel he shall bring back to the Lord their God.
17 Und er wird vorangehen vor Ihm, in dem Geist und der Kraft des Elias, die Herzen der Väter zu den Kindern und Ungehorsame zur Gesinnung der Gerechten zu bekehren, zu bereiten dem Herrn ein zugerüstetes Volk.
Moreover, he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to reconcile fathers to their children, and by the wisdom of the righteous, to render the disobedient a people well disposed for the Lord.
18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist vorgeschritten in ihren Tagen.
And Zacharias said to the angel, How shall I know this: for I am old man, and my wife is advanced in years?
19 Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, zu dir zu reden und dir diese gute Botschaft zu bringen.
The angel answering, said to him, I am Gabriel, who attend in the presence of God, and am sent to tell you this joyful news.
20 Und siehe, du wirst stilleschweigen und nicht reden können bis zu dem Tage, da dies geschieht, darum, daß du nicht geglaubt hast meinen Worten, die zu ihrer bestimmten Zeit erfüllt werden.
But know that you shall be dumb, and shall not recover your speech, till the day when these things happen, because you have not believed my words, which shall be fulfilled in due time.
21 Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er im Tempel verzog.
Meanwhile the people waited for Zacharias, and wondered that he staid so long in the sanctuary.
22 Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden; und sie erkannten, daß er im Tempel eine Erscheinung gesehen hatte; und er winkte ihnen und verblieb stumm.
But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the sanctuary; for he made them understand by signs, and remained speechless.
23 Und es geschah, da die Tage seines Amtes erfüllt waren, ging er hin in sein Haus.
And when his days of officiating were expired, he returned home.
24 Nach diesen Tagen aber empfing Elisabeth, sein Weib, und verbarg sich fünf Monate, indem sie sprach:
Soon after, Elizabeth his wife conceived, and lived in retirement five months, and said,
25 Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da Er mich ansah, und meine Schmach unter den Menschen von mir wegnahm.
The Lord has done this for me, purposing now to deliver me from the reproach I lay under among men.
26 Im sechsten Monat aber ward der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine Stadt in Galiläa, mit Namen Nazareth,
Now, in the sixth month, God sent Gabriel his angel, to Nazareth, a city of Galilee;
27 Zu einer Jungfrau, die verlobt war einem Manne namens Joseph vom Hause Davids. Und der Name der Jungfrau war Maria.
to a virgin betrothed to a man called Joseph, of the house of David, and the virgin's name was Mary.
28 Und da der Engel zu ihr eintrat, sprach er: Gegrüßet seiest du, Begnadigte! Der Herr ist mit dir, du Gesegnete unter den Weibern!
When the angel entered, he said to her, Hail, favorite of heaven! the Lord be with you, happiest of women!
29 Da sie ihn aber sah, erbebte sie über sein Wort und bedachte, was das für ein Gruß wäre.
At his appearance and words, she was perplexed, and revolved in her mind what this salutation could mean.
30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; denn du hast Gnade gefunden bei Gott.
And the angel said to her, Fear not, Mary, for you have found favor with God.
31 Und siehe, du wirst empfangen im Leibe und einen Sohn gebären, und du sollst Seinen Namen Jesus heißen.
And behold, you shall conceive and bear a son, whom you shall name Jesus.
32 Der wird groß sein und der Sohn des Höchsten heißen, und der Herr Gott wird Ihm den Thron Davids, seines Vaters, geben.
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest. And the Lord God will give him the throne of David his Father.
33 Und Er wird König sein über das Haus Jakobs in die Ewigkeiten, und Seines Königtums wird kein Ende sein. (aiōn g165)
And he shall reign over the house of Jacob forever: his reign shall never end. (aiōn g165)
34 Maria aber sprach zu dem Engel: Wie soll das sein, sintemal ich keinen Mann kenne?
Then said Mary to the angel, How shall this be, since I have no intercourse with man?
35 Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das aus dir geboren wird, Sohn Gottes heißen.
The angel answering, said to her, The Holy Spirit will descend upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore the holy progeny shall be called the Son of God.
36 Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, hat auch einen Sohn empfangen in ihrem Alter, und dies ist bei ihr, die unfruchtbar hieß, der sechste Monat.
And lo! your cousin Elizabeth also has conceived, a son in her old age; and she who is called barren, is now in her sixth month;
37 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
for nothing is impossible with God.
38 Maria aber sprach: Siehe, die Magd des Herrn. Mir geschehe nach deiner Rede. Und der Engel ging weg von ihr.
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord. Be it to me according to your word. Then the angel departed.
39 Maria aber stand in selbigen Tagen auf und ging mit Eile ins Gebirge, in eine Stadt in Judah;
In those days Mary set out, and traveled expeditiously into the hill country; to a city of Judah;
40 Und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
where having entered the house of Zacharias, she saluted Elizabeth.
41 Und es geschah, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kindlein in ihrem Leib; und Elisabeth ward vom Heiligen Geist erfüllt,
As soon as Elizabeth heard Mary's salutation, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 Und rief aus mit großer Stimme und sprach: Gesegnet bist du unter den Weibern, und gesegnet die Frucht deines Leibes!
and cried with a loud voice, You are the most blessed of women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Und woher ist mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
But how have I deserved this honor, to be visited by the mother of my Lord!
44 Denn siehe, wie mir die Stimme deines Grußes in meine Ohren drang, hüpfte frohlockend das Kindlein in meinem Leib!
for know, that as soon as the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 Und selig bist du, die du geglaubt hast, daß, was zu dir vom Herrn geredet worden, vollbracht werden wird.
And happy is she who believed that the things which the Lord has promised her, shall be performed.
46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den Herrn.
Then Mary said, My soul magnifies the Lord,
47 Und mein Geist frohlocket über Gott, meinen Heiland.
and my spirit rejoices in God my Saviour;
48 Daß Er die Niedrigkeit Seiner Magd hat angesehen; denn siehe, von nun an werden alle Geschlechter mich selig preisen.
because he has not disdained the low condition of his handmaid; for henceforth, all posterity will pronounce me happy.
49 Denn Großes hat an mir getan, Der da Kraft hat, und heilig ist Sein Name.
For the Almighty, whose name is venerable, has done wonders for me.
50 Und Seine Barmherzigkeit ist in die Geschlechter der Geschlechter für die, so Ihn fürchten.
His mercy on them who fear him, extends to generations of generations.
51 Er übet Macht mit Seinem Arm; Er zerstreut, die hoffärtig sind in der Gesinnung ihres Herzens.
He displays the strength of his arm, and dispels the vain imaginations of the proud.
52 Er bringt die Gewalthaber herab von den Thronen und erhöht die Niedrigen.
He pulls down potentates from their thrones, and exalts the lowly.
53 Er füllt die Hungernden mit Gutem, und sendet die Reichen leer hinweg.
The needy he loads with benefits; but the rich he spoils of everything.
54 Er nimmt Sich an Seines Dieners Israel, daß Er gedächte der Barmherzigkeit;
He supports Israel his servant, ever inclined to mercy,
55 Wie Er geredet hat zu unseren Vätern, dem Abraham und seinem Samen in Ewigkeit. (aiōn g165)
(as he promised to our fathers) toward Abraham and his race. (aiōn g165)
56 Maria aber blieb bei ihr bei drei Mona- ten, und sie kehrte zurück in ihr Haus.
And Mary, after staying with Elizabeth about three months, returned home.
57 Elisabeth aber ward die Zeit erfüllt, daß sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
When the time for Elizabeth's delivery was come, she brought forth a son;
58 Und ihre Nachbarn und ihre Verwandten hörten, daß der Herr Seine große Barmherzigkeit an ihr getan, und freuten sich mit ihr.
and her neighbors and relations who heard that the Lord had shown her great kindness, rejoiced with her.
59 Und es geschah am achten Tage, daß sie kamen, das Kindlein zu beschneiden, und sie hießen ihn nach seines Vaters Namen Zacharias.
And, on the eighth day, when they came to the circumcision of the child, they would have called him by his father's name, Zacharias.
60 Und seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern Johannes soll er heißen.
And his mother interposed, saying, No; but he shall be called John.
61 Und sie sprachen zu ihr: Es ist niemand in deiner Verwandtschaft, der nach diesem Namen hieße.
They said to her, There is none of your kindred of that name.
62 Sie winkten aber seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.
They, therefore, asked his father by signs, how he would have him called.
63 Und er bat um ein Täfelchen und schrieb und sprach: Johannes ist sein Name. Und sie verwunderten sich alle.
He, having demanded a table-book, wrote upon it, His name is John, which surprised them all.
64 Und zugleich ward ihm der Mund aufgetan und seine Zunge, und er redete und segnete Gott.
And his mouth was opened directly, and his tongue loosed. And he spoke, praising God.
65 Und es kam eine Furcht auf alle, die um sie her wohnten, und in dem ganzen Gebirge Judäas redete man über alle diese Dinge.
Now all in the neighborhood were struck with awe; and the fame of these things spread throughout all the hill country of Judea.
66 Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sagten: Was wird wohl aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
And all who heard these things, pondering them in their hearts, said, What will this child hereafter be? And the hand of the Lord was with him.
67 Und sein Vater Zacharias ward vom Heiligen Geiste erfüllt, weissagte und sprach:
Then Zacharias, his father, being filled with the Holy Spirit, prophesied, saying,
68 Gesegnet sei der Herr, der Gott Israels! Denn Er hat heimgesucht und Erlösung bereitet Seinem Volke,
Blessed be the Lord, the God of Israel, because he has visited and redeemed his people;
69 Und uns auferweckt ein Horn des Heils im Hause Davids, Seines Dieners,
and has raised a Prince for our deliverance in the house of David his servant;
70 Wie Er geredet hat durch den Mund Seiner heiligen Propheten von Ewigkeit her. (aiōn g165)
(as anciently he promised by his holy prophets) (aiōn g165)
71 Zur Rettung von unseren Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen.
for our deliverance from our enemies, and from the hands of all who hate us;
72 Und Barmherzigkeit an unseren Vätern zu tun, und Seines heiligen Bundes zu gedenken,
in kindness to our forefathers, and remembrance of his holy institution;
73 Des Eides, den Er Abraham, unserem Vater, geschworen hat, uns zu geben,
the oath which he swore to our father Abraham,
74 Daß wir ohne Furcht, entrissen aus der Hand unserer Feinde, Ihm dienten
to grant to us, that being rescued out of the hands of our enemies, we might serve him boldly,
75 In Heiligkeit und Gerechtigkeit vor Seinem Angesicht all unsere Tage.
in piety and uprightness all our days.
76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; denn du wirst vorangehen vor dem Angesicht des Herrn, daß du Ihm Seine Wege bereitest;
And you, child, shall be called a prophet of the Most High; for you shall go before the Lord, to prepare his way,
77 Und Erkenntnis des Heils gebest Seinem Volke zur Vergebung ihrer Sünden;
by giving the knowledge of salvation to his people, in the remission of their sins,
78 Durch die innige Barmherzigkeit unseres Gottes, mit der uns heimgesucht hat der Aufgang aus den Höhen,
through the tender compassion of our God, who has caused a light to spring from on high to visit us,
79 Auf daß Er erschiene denen, die da sitzen in der Finsternis und im Schatten des Todes, um unsere Füße auf den Weg des Friedens zu richten.
to enlighten those who abide in darkness and in the shades of death; to direct our feet into the way of peace.
80 Das Knäblein aber wuchs und ward mächtig im Geist; und er war in den Wüsten bis zu dem Tage, da er sich vor Israel zeigen sollte.
Meantime the child grew, and acquired strength of mind, and continued in the deserts, until the time when he made himself known to Israel.

< Lukas 1 >