< Johannes 3 >

1 Es war aber ein Mensch aus den Pharisäern, mit Namen Nikodemus, ein Oberster der Juden.
Now there was a man among the Pharisees whose name was Nicodemus, a ruler of the Jews.
2 Dieser kam zu Ihm bei Nacht und sprach zu Ihm: Rabbi, wir wissen, daß Du ein Lehrer bist, von Gott gekommen; denn niemand kann solche Zeichen tun, die Du tust, es sei denn Gott mit ihm.
The same went to Jesus at night and said to Him, “Rabbi, we know that you have come as a teacher from God, because no one can do these signs that you do unless God is with him.”
3 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wahrlich, wahrlich, Ich sage dir: Es sei denn, daß jemand von neuem geboren werde, so kann er das Reich Gottes nicht sehen.
Jesus answered and said to him, “Most assuredly I say to you, unless someone is begotten from Above, he is not able to see the kingdom of God.”
4 Nikodemus spricht zu Ihm: Wie kann ein Mensch geboren werden, wenn er ein Greis ist? Kann er zum zweiten Mal in seiner Mutter Leib eingehen und geboren werden?
Nicodemus says to Him: “How can a man be begotten, being old? He can't enter his mother's womb a second time and be born, can he?”
5 Jesus antwortete: Wahrlich, wahrlich, Ich sage dir: Es sei denn, daß jemand aus Wasser und Geist geboren werde, so kann er nicht in das Reich Gottes eingehen.
Jesus answered: “Most assuredly I say to you, unless someone is begotten by water and Spirit he is not able to enter the kingdom of God.
6 Was aus dem Fleisch geboren ist, ist Fleisch; und was aus dem Geist geboren ist, ist Geist.
That which has been begotten by the flesh is flesh, and that which has been begotten by the Spirit is spirit.
7 Verwundere dich nicht, daß Ich zur dir gesagt habe: Ihr müsset von neuem geboren werden.
Do not be perplexed that I said to you, ‘You (pl) need to be begotten from Above.’
8 Der Wind weht, wo er will, und du hörst seine Stimme, weißt aber nicht, von wannen er kommt, und wohin er geht. Also ist ein jeglicher, der aus dem Geist geboren ist.
The wind blows where it wishes, and you (sg) hear its sound, but you do not know where it comes from or where it goes. So it is with everyone who has been begotten by the Spirit.”
9 Nikodemus antwortete und sprach zu Ihm: Wie kann solches geschehen?
Nicodemus answered and said to Him, “How can these things be?”
10 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Bist du ein Lehrer Israels, und erkennst das nicht?
Jesus answered and said to Him: “You are the teacher of Israel, yet you do not understand these things?
11 Wahrlich, wahrlich, Ich sage dir: Wir reden, was wir wissen, und zeugen, das wir gesehen haben, und ihr nehmt unser Zeugnis nicht an.
Most assuredly I say to you, we speak what we know and testify to what we have seen, but you (pl) do not receive our testimony.
12 Wenn Ich vom Irdischen zu euch sprach, und ihr glaubt nicht, wie werdet ihr glauben, wenn Ich euch von Himmlischem sagen würde.
If I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I should tell you the heavenly?
13 Und niemand ist in den Himmel aufgestiegen, außer Der, so aus dem Himmel herabgestiegen ist, des Menschen Sohn, Der in dem Himmel ist.
No one has gone up into Heaven except the One who came down out of Heaven —the Son of the Man, who is in Heaven.
14 Und wie Moses in der Wüste die Schlange erhöhte, also muß des Menschen Sohn erhöht werden,
Also, just as Moses lifted up the snake in the wilderness, just so the Son of the Man must be lifted up,
15 Auf daß jeder, der an Ihn glaubt, nicht verloren werde, sondern das ewige Leben habe. (aiōnios g166)
so that everyone who believes into Him should not be wasted, but should have eternal life. (aiōnios g166)
16 Denn also hat Gott die Welt geliebt, daß Er Seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß jeder, der an Ihn glaubt, nicht verloren werde, sondern das ewige Leben habe. (aiōnios g166)
Because God loved the world so much that He gave His only begotten Son, so that everyone who believes into Him should not be wasted, but should have eternal life. (aiōnios g166)
17 Denn Gott hat Seinen Sohn nicht in die Welt gesandt, daß Er die Welt richte, sondern daß die Welt durch Ihn gerettet werde.
For God did not send His Son into the world in order to condemn the world, but so that the world might be saved through Him.
18 Wer an Ihn glaubt, wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubt, ist schon gerichtet, weil er nicht geglaubt hat an den Namen des eingeborenen Sohnes Gottes.
The one believing into Him is not condemned, but the one not believing has already been condemned, because he has not believed into the name of the only begotten Son of God.
19 Das ist aber das Gericht, daß das Licht in die Welt gekommen ist und die Menschen die Finsternis mehr liebten, denn das Licht; denn ihre Werke waren schlecht.
“Now this is the basis for the condemning, that the Light has come into the world, but the people loved the darkness rather than the Light, because their deeds were malignant.
20 Denn jeder, der Arges tut, haßt das Licht und kommt nicht zum Licht, auf daß seine Werke nicht gerügt werden.
For whoever practices evil hates the Light and does not come to the Light, so that his deeds may not be exposed.
21 Wer aber die Wahrheit tut, der kommt zum Licht, damit seine Werke offenbar werden, weil sie in Gott gewirkt sind.
But whoever does the truth comes to the Light so that his deeds may be clearly seen, that they are done in God.”
22 Danach kam Jesus und Seine Jünger in das jüdische Land und verweilte daselbst mit ihnen und taufte.
After these things Jesus, with His disciples, went into the Judean countryside, and there He spent time with them and baptized.
23 Johannes aber taufte auch zu Enon, nahe bei Salim, weil viel Wasser daselbst war; und sie traten herzu und ließen sich taufen.
Now John also was baptizing in Aenon, near Salem, because there was plenty of water there. And people were coming and being baptized;
24 Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis geworfen.
for John had not yet been thrown into prison.
25 Es ward nun eine Streitfrage von den Jüngern des Johannes mit den Juden über Reinigung;
Then some of John's disciples had an argument with a Judean about purification.
26 Und sie kamen zu Johannes und sagten zu ihm: Rabbi, Der mit dir jenseits des Jordan war, für Den du zeugtest, siehe, Der tauft und alle kommen zu Ihm.
So they came to John and said to him, “Rabbi, the One who was with you across the Jordan, about whom you have testified—well, here He is baptizing, and everyone is flocking to Him!”
27 Johannes antwortete und sprach: Der Mensch kann nichts nehmen, es werde ihm denn aus dem Himmel gegeben.
John answered and said: “A person can receive nothing unless it has been given to him from Heaven.
28 Ihr selbst seid mir Zeugen, daß ich gesagt habe: Ich bin nicht Christus, sondern vor Ihm hergesandt.
You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Christ, but I have been sent ahead of Him.’
29 Wer die Braut hat, ist Bräutigam; der Freund des Bräutigams aber, der dasteht und ihn hört, freut sich mit Freude ob der Stimme des Bräutigams. Diese meine Freude ist nun erfüllt.
He who has the bride is the bridegroom, but the friend of the bridegroom, who stands by and hears him, has great joy at the bridegroom's voice. So this my joy has been fulfilled.
30 Er muß wachsen, ich aber muß abnehmen.
He must increase, but I must decrease.
31 Der von oben kommt, ist über alle. Wer von der Erde ist, der ist aus der Erde und redet aus der Erde. Der aus dem Himmel kommt, ist über alle.
“He who comes from Above is above all; he who is from the earth is earthly, and speaks of the earth. He who comes from Heaven is above all.
32 Und was Er gesehen und gehört hat, davon zeugt Er; und Sein Zeugnis nimmt niemand an.
And to what He has seen and heard He testifies, yet no one receives His testimony.
33 Wer Sein Zeugnis annimmt, der hat besiegelt, daß Gott wahrhaftig ist.
The one who receives His testimony certifies that God is true.
34 Denn Der, Den Gott gesandt hat, redet die Reden Gottes; denn Gott gibt Ihm den Geist nicht nach Maß.
For He whom God sent speaks God's words, because God does not give the Spirit by measure.
35 Der Vater liebt den Sohn und hat alles in Seine Hand gegeben.
The Father loves the Son and has given all things into His hand.
36 Wer an den Sohn glaubt, hat ewiges Leben; wer aber nicht an den Sohn glaubt, der wird das Leben nicht sehen; sondern der Zorn Gottes bleibt auf ihm. (aiōnios g166)
The one believing into the Son has eternal life, but the one disobeying the Son will not see the Life, but the wrath of God will remain upon him.” (aiōnios g166)

< Johannes 3 >