< Johannes 2 >

1 Und am dritten Tage war eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war daselbst.
On the third day a wedding took place in Cana of Galilee, and Jesus' mother was there.
2 Aber auch Jesus und Seiner Jünger waren auf die Hochzeit geladen.
Now both Jesus and His disciples had been invited to the wedding.
3 Und da es an Wein mangelte, spricht die Mutter Jesu zu Ihm: Sie haben keinen Wein.
So when the wine had given out, Jesus' mother says to Him, “They don't have any wine!”
4 Spricht zu ihr Jesus: Weib, was ist Mein und dein? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.
Jesus says to her: “What is that to you and me, woman? My time has not yet come.”
5 Spricht Seine Mutter zu den Dienern: Was Er euch sagt, das tut.
His mother says to the servants, “Do whatever He may tell you.”
6 Es waren aber allda sechs steinerne Wasserkrüge gesetzt für die Reinigung der Juden, von denen jeder zwei oder drei Eimer faßte.
(Now there were six stone waterpots set there, according to the purification rites of the Jews, containing 20 or 30 gallons each.)
7 Jesus spricht zu ihnen: Machet die Wasserkrüge voll mit Wasser! Und sie machten sie voll bis oben an.
Jesus says to them, “Fill the pots with water.” So they filled them to the brim.
8 Und Er spricht zu ihnen: Schöpft nun und bringt es dem Speisemeister. Und sie brachten es.
So He says to them, “Now, draw some out and take it to the master of ceremonies.” So they took it.
9 Wie aber der Speisemeister das Wasser, das Wein geworden, kostete und er wußte nicht, woher er war; die Diener aber, die das Wasser geschöpft hatten, wußten es, ruft der Speisemeister den Bräutigam,
Well, when the master of ceremonies tasted the water that had become wine—he did not know where it came from, but the servants who had drawn the water knew—he calls the bridegroom
10 Und spricht zu ihm: Jedermann setzt zuerst den guten Wein vor, und wenn sie wohl getrunken haben, dann den geringeren; du hast den guten Wein bis jetzt behalten.
and says to him: “Everybody serves the good wine first, then, when people are intoxicated, the inferior. You have kept the good wine until now!”
11 Diesen Anfang Seiner Zeichen tat Jesus zu Kana in Galiläa und offenbarte Seine Herrlichkeit. Und Seine Jünger glaubten an Ihn.
This, the first of the miraculous signs, Jesus performed in Cana of Galilee and revealed His glory; and His disciples believed into Him.
12 Nach diesem zog Er hinab gen Kapernaum, Er und Seine Mutter und Seine Brüder und Seine Jünger, und sie blieben allda nicht viele Tage.
After this He went down to Capernaum—He, His mother, His brothers, and His disciples—but they did not stay there many days.
13 Und der Juden Pascha war nahe, und Jesus zog hinauf nach Jerusalem;
Now the Jewish Passover was near, so Jesus went up to Jerusalem.
14 Und fand im Heiligtum, die da Ochsen und Schafe und Tauben verkauften, und die Wechsler sitzen.
And in the Temple He found people selling oxen and sheep and doves, also the moneychangers at work.
15 Und Er machte eine Geißel aus Stricken und trieb alle hinaus aus dem Heiligtum, und auch die Schafe und Ochsen, und verschüttete den Geldwechslern die Münze, und stieß die Tische um.
When He had made a scourge out of cords, He drove all out of the temple, both the sheep and the oxen; and as for the moneychangers, He overturned the tables and scattered the coins.
16 Und zu den Verkäufern der Tauben sprach Er: Nehmt diese von dannen, und macht nicht Meines Vaters Haus zum Haus des Handels.
And to the dove-sellers He said: “Get these things out of here! Stop turning my Father's House into a marketplace!”
17 Seine Jünger aber gedachten daran, daß geschrieben ist: Der Eifer um Dein Haus verzehret Mich.
Then His disciples remembered that it stands written, “Zeal for Your House consumes me.”
18 Die Juden antworteten nun und sprachen zu Ihm: Was für ein Zeichen zeigst Du uns, daß Du solches tust?
So the Jews answered and said to Him, “What sign do you show us, since you do these things?”
19 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel ab, und in drei Tagen will Ich ihn aufrichten.
Jesus answered and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it.”
20 Da sprachen die Juden: Sechsundvierzig Jahre sind an diesem Tempel gebaut worden, und Du willst ihn in drei Tagen aufrichten?
So the Jews said, “It took forty-six years to build this temple, and you will raise it in three days?!”
21 Er aber sprach vom Tempel Seines Leibes.
But He was speaking about the temple of His body.
22 Als Er dann von den Toten auferweckt war, gedachten Seine Jünger daran, daß Er solches gesagt hatte, und sie glaubten der Schrift und dem Worte, das Jesus sprach.
Therefore, when He was raised from among the dead His disciples remembered that He had said this; so they believed the Scripture, even the word that Jesus had spoken.
23 Da Er aber zu Jerusalem war am Pascha auf dem Feste, glaubten viele an Seinen Namen, da sie die Zeichen schauten, die Er tat.
Now while He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed into His name, observing the signs that He was doing.
24 Er aber, Jesus, vertraute Sich ihnen nicht, weil Er alle erkannte;
But as for Jesus Himself, He did not entrust Himself to them, because He knew all men
25 Und weil Er nicht bedurfte, daß jemand zeugte von dem Menschen; denn Er erkannte Selbst, was im Menschen war.
and that He had no need that anyone should testify about man, because He Himself knew what was in man.

< Johannes 2 >