< Psalm 89 >
1 Eine Unterweisung. Von Etan, dem Esrachiten: Die Gnadenerweisungen des HERRN will ich ewiglich besingen und seine Wahrheit mit meinem Munde verkündigen von Geschlecht zu Geschlecht.
Maskîl d’Ethân l’Esrahite. Toujours je chanterai les bontés du Seigneur; d’âge en âge, ma bouche proclamera ta fidélité.
2 Und zwar sage ich: Auf ewig wird die Gnade gebaut, in den Himmeln bestätigst du deine Treue:
Car, dis-je, la bonté aura une durée éternelle; dans les cieux tu as rendu immuable ta fidélité.
3 «Ich habe mit meinem Auserwählten einen Bund geschlossen, habe meinem Knecht David geschworen:
"J’Ai conclu une alliance avec mon élu, fait un serment à mon serviteur David.
4 Auf ewig will ich deinen Samen bestätigen und für alle Geschlechter bauen deinen Thron!» (Pause)
Jusque dans l’éternité j’affermirai tes descendants, et maintiendrai ton trône de génération en génération." (Sélah)
5 Und die Himmel werden deine Wundertat preisen, o HERR, ja, deine Treue in der Gemeinde der Heiligen!
Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Seigneur, l’assemblée des saints ta fidélité.
6 Denn wer in den Wolken ist dem HERRN zu vergleichen, wer ist dem HERRN ähnlich unter den Göttersöhnen?
Car qui, au-dessus des, nuages, rivalise avec l’Eternel, égale le Seigneur parmi les fils des dieux?
7 Gott ist sehr schrecklich im Kreise der Heiligen und furchtbar über alle um ihn her.
Dieu est infiniment révéré dans la réunion des saints, redoutable à tout ce qui l’entoure.
8 HERR, Gott der Heerscharen, wer ist mächtig wie du? Und deine Treue ist um dich her!
Seigneur, Dieu-Cebaot, qui comme toi, est éternellement puissant? Ta fidélité rayonne autour de toi.
9 Du herrschest über das stolze Meer; wenn sich seine Wellen erheben, so glättest du sie.
Tu domines l’orgueil de la mer; quand ses vagues se soulèvent, tu apaises leur fureur.
10 Du hast Rahab wie einen Erschlagenen zermalmt, mit deinem starken Arm zerstreutest du deine Feinde.
Tu as écrasé la fière Egypte comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dispersé tes ennemis.
11 Dein ist der Himmel, dir gehört auch die Erde, der Weltkreis und was ihn erfüllt; du hast es alles gegründet.
A toi le ciel! à toi aussi la terre! L’Univers et ce qu’il renferme, c’est toi qui as tout fondé.
12 Norden und Süden hast du erschaffen, Tabor und Hermon jauchzen ob deines Namens.
Le nord et le midi, c’est toi qui les as créés; le Thabor et le Hermon acclament ton nom.
13 Du hast einen Arm voll Kraft, stark ist deine Hand, hoch erhoben deine Rechte.
Ton bras est armé de force, puissante est ta main, sublime ta droite.
14 Recht und Gerechtigkeit sind deines Thrones Feste, Gnade und Treue gehen vor deinem Angesicht her.
La justice et le droit sont la base de ton trône, l’amour et la vérité marchent devant toi.
15 Wohl dem Volk, das den Jubelschall kennt! O HERR, im Lichte deines Angesichts werden sie wandeln.
Heureux le peuple connaissant les chants de victoire, cheminant, Eternel, à la lumière de ta face!
16 Ob deines Namens frohlocken sie allezeit und sind erhoben durch deine Gerechtigkeit;
Sans cesse ils sont en joie à cause de ton nom, et s’élèvent par ta justice.
17 denn du bist ihr mächtiger Ruhm und durch deine Huld wird unser Horn erhöht.
Car la parure de leur force, c’est toi; par ta bienveillance s’élève notre puissance.
18 Denn vom HERRN kommt unser Schild und vom Heiligen Israels unser König.
Oui, notre défenseur s’appuie sur l’Eternel, notre roi sur le Saint d’Israël.
19 Damals redetest du durch ein Gesicht mit deinen Frommen und sprachst: «Ich habe die Hilfe einem Helden übertragen, einen Auserwählten aus dem Volk erhöht;
Jadis tu parlas, dans une vision, à ton pieux serviteur, tu disais: "J’Ai donné mon appui à un héros, j’ai grandi un élu sorti du peuple.
20 ich habe meinen Knecht David gefunden und ihn mit meinem heiligen Öl gesalbt;
J’Ai trouvé David, mon serviteur; avec mon huile sainte, je l’ai consacré,
21 meine Hand soll beständig mit ihm sein, und mein Arm soll ihn stärken.
lui, à qui ma main servira de soutien, et que mon bras armera de force.
22 Kein Feind soll ihn überlisten und kein Ruchloser ihn unterdrücken;
Aucun ennemi ne saura le circonvenir, ni aucun malfaiteur l’humilier.
23 sondern ich will seine Widersacher vor ihm zermalmen und seine Hasser schlagen;
J’Écraserai devant lui ses agresseurs, et ceux qui le haïssent, je les abattrai.
24 aber meine Treue und Gnade sollen mit ihm sein, und in meinem Namen soll sein Horn sich erheben.
Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance.
25 Und ich will seine Hand ins Meer tauchen und seine Rechte in die Ströme.
J’Établirai sa domination sur la mer, et son empire sur les fleuves.
26 Er wird zu mir rufen: Du bist mein Vater, mein Gott und der Fels meines Heils.
Il me dira: "Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut!"
27 Und ich will ihn zum Erstgeborenen machen, zum Höchsten der Könige auf Erden.
En retour, je ferai de lui mon premier-né, supérieur aux rois de la terre.
28 Auf ewig bewahre ich ihm meine Gnade, und mein Bund soll ihm festbleiben.
Éternellement je lui conserverai mon amour, et mon alliance avec lui demeurera solide.
29 Und ich setze seinen Samen auf ewig ein und mache seinen Thron wie die Tage des Himmels.
Je ferai durer toujours sa postérité, et son trône aussi longtemps que les cieux.
30 Wenn seine Söhne mein Gesetz verlassen und nicht in meinen Verordnungen wandeln,
Que si ses enfants abandonnent ma loi et refusent de suivre mes statuts,
31 wenn sie meine Satzungen entheiligen und meine Gebote nicht beachten,
s’ils violent mes préceptes et désobéissent à mes commandements,
32 so will ich ihre Sünden mit der Rute heimsuchen und ihre Missetat mit Schlägen;
je châtierai leur rébellion avec une verge, leur impiété par des fléaux.
33 aber meine Gnade will ich ihm nicht entziehen und meine Treue nicht verleugnen;
Mais je ne lui retirerai pas mon amour, je ne mentirai pas à ma promesse.
34 meinen Bund will ich nicht ungültig machen und nicht ändern, was über meine Lippen gekommen ist.
Je ne trahirai pas mon alliance, et l’énoncé de mes lèvres, je ne le changerai pas.
35 Einmal habe ich bei meiner Heiligkeit geschworen; sollte ich David belügen?
Une fois que j’ai juré par ma sainteté que je ne tromperai pas la confiance de David,
36 Sein Same soll ewig bleiben und sein Thron wie die Sonne vor mir;
sa postérité durera éternellement, et son trône sera stable devant moi à l’égal du soleil;
37 wie der Mond soll er ewig bestehen und wie der Zeuge in den Wolken zuverlässig sein!» (Pause)
comme la lune, il sera à jamais inébranlable: dans les cieux vit un témoin fidèle." (Sélah)
38 Und doch hast du verstoßen und verworfen und bist zornig geworden über deinen Gesalbten!
Et pourtant tu l’as délaissé, rejeté, ton élu; tu t’es emporté contre lui.
39 Du verachtest den Bund deines Knechtes und trittst seine Krone zu Boden;
Tu as rompu l’alliance de ton serviteur, dégradé, jeté à terre son diadème.
40 du hast alle seine Mauern zerrissen und seine Festungen in Trümmer gelegt;
Tu as démoli toutes ses murailles, changé en ruines ses châteaux forts.
41 es berauben ihn alle, die vorüberziehen, er ist seinen Nachbarn zum Gespött;
Tous les passants l’ont mis au pillage, il est devenu un objet d’opprobre pour ses voisins.
42 du hast die rechte Hand seiner Widersacher erhöht, hast allen seinen Feinden Freude gemacht;
Tu as élevé la droite de ses adversaires, rempli de joie tous ses ennemis.
43 du ließest zurückweichen sein scharfes Schwert und schenktest ihm keinen Sieg im Krieg;
Tu fais reculer le tranchant de son épée, tu ne le soutiens pas dans les combats.
44 du hast seinem Glanz ein Ende gemacht und seinen Thron zu Boden gestürzt;
Tu as mis fin à sa splendeur, et son trône, tu l’as fait crouler à terre.
45 du hast die Tage seiner Jugend verkürzt und ihn mit Schande bedeckt. (Pause)
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l’as enveloppé de honte. (Sélah)
46 Wie lange, o HERR, willst du dich so verbergen? Soll dein Zorn stets wie Feuer brennen?
Jusqu’à quand, ô Eternel, te déroberas-tu obstinément, et ta colère brûlera-t-elle comme du feu?
47 Gedenke mein! Was ist das Leben? Warum willst du alle Menschenkinder vergeblich erschaffen haben?
Rappelle-toi combien je suis éphémère, combien est vaine la vie que tu donnes à tous les fils d’Adam.
48 Wo ist einer, der den Tod nicht sähe und seine Seele erretten könnte von des Totenreichs Gewalt? (Pause) (Sheol )
Est-il un homme qui demeure en vie, sans voir venir la mort? Qui pourra soustraire son âme aux prises du Cheol? (Sélah) (Sheol )
49 Wo sind, o Herr, deine frühern Gnadenerweise, die du dem David in deiner Treue zugeschworen hast?
Où sont tes anciens bienfaits, Seigneur, que, dans ta sincérité, tu avais promis à David?
50 Gedenke, o Herr, der Schmach, die deinen Knechten angetan wird, daß ich in meinem Busen den Hohn der vielen Völker trage,
Souviens-toi, Seigneur, des outrages dirigés contre tes serviteurs, que j’ai eu à porter dans mon sein, de la part de peuples si nombreux;
51 womit deine Feinde dich, HERR, schmähen, womit sie schmähen die Fußstapfen deines Gesalbten!
outrages dont tes ennemis, Eternel, m’abreuvent, qu’ils déversent sur les pas de ton oint!
52 Gepriesen sei der HERR ewiglich! Amen, Amen!
Loué soit l’Eternel à jamais! Amen et Amen!