< Psalm 88 >
1 Ein Psalmlied. Von den Kindern Korahs. Dem Vorsänger. Auf der Machalat-Leannot. Eine Unterweisung Hemans, des Esrachiten. o HERR, Gott meines Heils, ich schreie Tag und Nacht vor dir!
Canticum Psalmi, Filiis Core, in finem, pro Maheleth ad respondendum, intellectus Eman Ezrahitæ. Domine Deus salutis meæ: in die clamavi, et nocte coram te.
2 Laß mein Gebet vor dich kommen, neige dein Ohr zu meinem Flehen;
Intret in conspectu tuo oratio mea: inclina aurem tuam ad precem meam:
3 denn meine Seele ist der Leiden satt, und mein Lebenslauf neigt sich dem Totenreiche zu. (Sheol )
Quia repleta est malis anima mea: et vita mea inferno appropinquavit. (Sheol )
4 Ich werde schon zu denen gerechnet, die ins Grab sinken, bin geworden wie ein kraftloser Mann.
Æstimatus sum cum descendentibus in lacum: factus sum sicut homo sine adiutorio,
5 Ich liege unter den Toten, bin den Erschlagenen gleich, die im Grabe ruhen, deren du nicht mehr gedenkst und die von deiner Hand abgeschnitten sind.
inter mortuos liber, Sicut vulnerati dormientes in sepulchris, quorum non es memor amplius: et ipsi de manu tua repulsi sunt.
6 Du hast mich in die unterste Grube gelegt, in die Finsternis, in die Tiefe.
Posuerunt me in lacu inferiori: in tenebrosis, et in umbra mortis.
7 Auf mir lastet dein Grimm, und du bedrängst mich mit allen deinen Wogen. (Pause)
Super me confirmatus est furor tuus: et omnes fluctus tuos induxisti super me.
8 Du hast alle meine Bekannten von mir entfernt, hast mich ihnen zum Abscheu gemacht; ich bin eingeschlossen und kann nicht heraus.
Longe fecisti notos meos a me: posuerunt me abominationem sibi. Traditus sum, et non egrediebar:
9 Mein Auge ist verschmachtet vor Elend; ich habe dich, HERR, täglich angerufen, meine Hände nach dir ausgestreckt.
oculi mei languerunt præ inopia. Clamavi ad te Domine tota die: expandi ad te manus meas.
10 Wirst du an den Toten Wunder tun, oder werden die Schatten auferstehen und dich preisen? (Pause)
Numquid mortuis facies mirabilia: aut medici suscitabunt, et confitebuntur tibi?
11 Wird man im Grabe deine Gnade verkündigen, deine Wahrheit im Abgrund?
Numquid narrabit aliquis in sepulchro misericordiam tuam, et veritatem tuam in perditione?
12 Werden deine Wunder in der Finsternis bekanntgemacht, deine Gerechtigkeit im Lande der Vergessenheit?
Numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua: et iustitia tua in terra oblivionis?
13 Und doch habe ich zu dir, HERR, geschrieen, und am Morgen kommt dir mein Gebet entgegen.
Et ego ad te, Domine, clamavi, et mane oratio mea præveniet te.
14 Warum, HERR, verwirfst du denn meine Seele und verbirgst dein Angesicht vor mir?
Ut quid Domine repellis orationem meam: avertis faciem tuam a me?
15 Von Jugend auf bin ich elend und siech, trage deine Schrecken und weiß mir keinen Rat.
Pauper sum ego, et in laboribus a iuventute mea: exaltatus autem, humiliatus sum et conturbatus.
16 Deine Zorngerichte sind über mich ergangen, deine Schrecknisse haben mich gänzlich vernichtet.
In me transierunt iræ tuæ: et terrores tui conturbaverunt me.
17 Sie umgaben mich wie Wasser den ganzen Tag, sie umringten mich allzumal.
Circumdederunt me sicut aqua tota die: circumdederunt me simul.
18 Du hast Freunde und Gefährten von mir getan; meine Bekannten sind Finsternis.
Elongasti a me amicum, et proximum: et notos meos a miseria.