< Sprueche 26 >
1 Wie der Schnee zum Sommer und der Regen zur Ernte, so wenig paßt Ehre für den Narren.
Quomodo nix in æstate, et pluviæ in messe: sic indecens est stulto gloria.
2 Wie ein Sperling davonflattert und eine Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
Sicut avis ad alia transvolans, et passer quo libet vadens: sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet.
3 Dem Pferd eine Geißel, dem Esel ein Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
Flagellum equo, et camus asino, et virga in dorso imprudentium.
4 Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, damit du ihm nicht gleichest;
Ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam, ne efficiaris ei similis.
5 antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, damit er sich nicht weise dünke.
Responde stulto iuxta stultitiam suam, ne sibi sapiens esse videatur.
6 Es haut sich die Füße ab und muß Ärger schlucken, wer seine Sachen durch einen Narren besorgen läßt.
Claudus pedibus, et iniquitatem bibens, qui mittit verba per nuncium stultum.
7 Schwach wie die Beine des Lahmen, so ist ein [weiser] Spruch im Munde des Toren.
Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias: sic indecens est in ore stultorum parabola.
8 Wie wenn man einen Stein in der Schleuder festbindet, so ist's, wenn man einem Toren Ehre erweist.
Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii: ita qui tribuit insipienti honorem.
9 Ein Dorn geriet in die Hand eines Trunkenen und ein Spruch in den Mund der Toren!
Quomodo si spina nascatur in manu temulenti: sic parabola in ore stultorum.
10 Ein Händelsüchtiger verletzt alle und nimmt Toren und Landstreicher in seinen Sold.
Iudicium determinat causas: et qui imponit stulto silentium, iras mitigat.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Narr, der seine Dummheit wiederholt.
Sicut canis, qui revertitur ad vomitum suum, sic imprudens, qui iterat stultitiam suam.
12 Siehst du einen Mann, der sich selbst weise dünkt, so kannst du für einen Toren mehr Hoffnung haben als für ihn!
Vidisti hominem sapientem sibi videri? magis illo spem habebit insipiens.
13 Der Faule spricht: «Es ist ein Löwe draußen, ein Leu ist mitten auf der Straße!»
Dicit piger: Leo est in via, et leæna in itineribus:
14 Die Tür dreht sich in der Angel und der Faule in seinem Bett.
sicut ostium vertitur in cardine suo, ita piger in lectulo suo.
15 Der Faule steckt seine Hand in die Schüssel; er bringt sie kaum mehr zum Mund zurück!
Abscondit piger manum sub ascella sua, et laborat si ad os suum eam converterit.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständige Antworten geben.
Sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias.
17 Es packt einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
Sicut qui apprehendit auribus canem, sic qui transit impatiens, et commiscetur rixæ alterius.
18 Wie ein Wahnsinniger, der feurige und todbringende Pfeile abschießt,
Sicut noxius est qui mittit sagittas, et lanceas in mortem:
19 so ist ein Mensch, der seinen Nächsten betrügt und dann spricht: «Ich habe nur gescherzt!»
ita vir, fraudulenter nocet amico suo: et cum fuerit deprehensus, dicit: Ludens feci.
20 Wo kein Holz mehr ist, erlischt das Feuer; und wenn der Verleumder fort ist, so hört der Hader auf.
Cum defecerint ligna, extinguetur ignis: et susurrone subtracto, iurgia conquiescent.
21 Zur Glut braucht es Kohlen und zum Feuer Holz, und um Streit anzufangen, einen zänkischen Mann.
Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem, sic homo iracundus suscitat rixas.
22 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen; sie dringen ins Innerste des Leibes.
Verba susurronis quasi simplicia, et ipsa perveniunt ad intima ventris.
23 Silberschaum über Scherben gezogen, also sind feurige Lippen und ein böses Herz.
Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile, sic labia tumentia cum pessimo corde sociata.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, und in seinem Herzen nimmt er sich Betrügereien vor.
Labiis suis intelligitur inimicus, cum in corde tractaverit dolos.
25 Wenn er schöne Worte macht, so traue ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei: quoniam septem nequitiæ sunt in corde illius.
26 Hüllt sich der Haß in Täuschung, so wird seine Bosheit doch offenbar in der Gemeinde.
Qui operit odium fraudulenter, revelabitur malitia eius in consilio.
27 Wer [andern] eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer einen Stein wälzt, zu dem kehrt er zurück.
Qui fodit foveam, incidet in eam: et qui volvit lapidem, revertetur ad eum.
28 Eine Lügenzunge haßt die von ihr Zermalmten, und ein glattes Maul richtet Verderben an.
Lingua fallax non amat veritatem: et os lubricum operatur ruinas.