< Psalm 78 >
1 Eine Unterweisung; von Asaph. Höre, mein Volk, meine Lehre, neiget eure Ohren zu den Reden meines Mundes!
Внемлите, людие мои, закону моему, приклоните ухо ваше во глаголы уст моих.
2 Ich will meinen Mund zu einem Spruche öffnen, will Rätsel vortragen aus alter Zeit,
Отверзу в притчах уста моя, провещаю ганания исперва.
3 was wir gehört und gelernt und was unsre Väter uns erzählt haben.
Елика слышахом и познахом я, и отцы наши поведаша нам:
4 Es wurde ihren Söhnen nicht vorenthalten, sondern sie haben dem spätern Geschlecht den Ruhm des HERRN erzählt, seine Macht und seine Wunder, die er getan,
не утаишася от чад их в род ин, возвещающе хвалы Господни, и силы Его и чудеса Его, яже сотвори.
5 nämlich, daß er ein Zeugnis aufstellte in Jakob und ein Gesetz gab in Israel, von welchem er unsern Vätern befahl, es ihren Kindern kundzutun,
И воздвиже свидение во Иакове, и закон положи во Израили, елика заповеда отцем нашым сказати я сыновом своим,
6 damit das spätere Geschlecht es wisse, die Kinder, die noch sollten geboren werden, und damit auch sie, wenn sie aufgewachsen wären, es ihren Kindern erzählten;
яко да познает род ин, сынове родящиися, и востанут и поведят я сыновом своим:
7 daß diese auf Gott ihr Vertrauen setzten und nicht vergäßen die Taten Gottes und seine Gebote befolgten
да положат на Бога упование свое, и не забудут дел Божиих, и заповеди Его взыщут:
8 und nicht würden wie ihre Väter, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das kein festes Herz hatte, und dessen Geist nicht treu war gegen Gott.
да не будут якоже отцы их, род строптив и преогорчеваяй, род иже не исправи сердца своего и не увери с Богом духа своего.
9 Die Kinder Ephraims, geübte Bogenschützen, wandten um am Tage der Schlacht.
Сынове Ефремли наляцающе и стреляюще луки возвратишася в день брани:
10 Sie bewahrten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
не сохраниша завета Божия, и в законе Его не восхотеша ходити.
11 Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er ihnen erzeigt.
И забыша благодеяния Его и чудеса Его, яже показа им
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde Zoan.
пред отцы их, яже сотвори чудеса в земли Египетстей, на поли Танеосе:
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und türmte die Wasser auf wie einen Damm,
разверзе море и проведе их: представи воды яко мех,
14 und leitete sie bei Tag mit einer Wolke und während der ganzen Nacht mit einem hellen Feuer.
и настави я облаком во дни и всю нощь просвещением огня.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit großen Fluten,
Разверзе камень в пустыни и напои я яко в бездне мнозе:
16 und ließ Bäche aus dem Felsen hervorspringen und Wasser herabfließen in Strömen.
и изведе воду из камене и низведе яко реки воды.
17 Dennoch fuhren sie fort, wider ihn zu sündigen und den Höchsten zu erzürnen in der Wüste.
И приложиша еще согрешати Ему, преогорчиша Вышняго в безводней:
18 Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise forderten nach ihrem Gelüste.
и искусиша Бога в сердцах своих, воспросити брашна душам своим.
19 Und sie redeten wider Gott und sprachen: «Kann Gott einen Tisch bereiten in der Wüste?
И клеветаша на Бога и реша: еда возможет Бог уготовати трапезу в пустыни?
20 Siehe, er hat den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen. Kann er aber auch Brot geben? Wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?»
Понеже порази камень, и потекоша воды, и потоцы наводнишася: еда и хлеб может дати? Или уготовати трапезу людем Своим?
21 Darum, als der HERR das hörte, ward er entrüstet, und Feuer entbrannte wider Jakob, ja, Zorn stieg auf über Israel,
Сего ради слыша Господь и презре, и огнь возгореся во Иакове, и гнев взыде на Израиля:
22 weil sie Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe vertrauten.
яко не вероваша Богови, ниже уповаша на спасение Его.
23 Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Türen des Himmels;
И заповеда облаком свыше, и двери небесе отверзе:
24 und er ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen Himmelskorn.
и одожди им манну ясти, и хлеб небесный даде им.
25 Der Mensch aß Engelsbrot; er sandte ihnen Speise genug.
Хлеб ангельский яде человек: брашно посла им до сытости.
26 Er erregte den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei,
Воздвиже юг с небесе, и наведе силою Своею лива:
27 ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Sand am Meer,
и одожди на ня яко прах плоти, и яко песок морский птицы пернаты.
28 und ließ sie fallen mitten in ihr Lager, rings um ihre Wohnung her.
И нападоша посреде стана их, окрест жилищ их.
29 Da aßen sie und wurden allzu satt; was sie gewünscht hatten, gewährte er ihnen.
И ядоша и насытишася зело, и желание их принесе им.
30 Sie hatten sich ihres Gelüstes noch nicht entschlagen, und ihre Speise war noch in ihrem Munde,
Не лишишася от желания своего: еще брашну сущу во устех их,
31 als der Zorn Gottes sich wider sie erhob und die Fetten unter ihnen erwürgte und die Jungmannschaft Israels darniederstürzte.
и гнев Божий взыде на ня, и уби множайшая их, и избранным Израилевым запят.
32 Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
Во всех сих согрешиша еще и не вероваша чудесем Его:
33 Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch vergehen und ihre Jahre durch plötzlichen Untergang.
и изчезоша в суете дние их, и лета их со тщанием.
34 Wenn er sie tötete, so suchten sie ihn und kehrten sich wieder zu Gott
Егда убиваше я, тогда взыскаху Его и обращахуся и утреневаху к Богу:
35 und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
и помянуша, яко Бог помощник им есть, и Бог Вышний Избавитель им есть:
36 Aber sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen mit ihren Zungen;
и возлюбиша Его усты своими, и языком своим солгаша Ему:
37 denn ihr Herz war nicht aufrichtig gegen ihn, und sie hielten nicht treu an seinem Bund.
сердце же их не бе право с Ним, ниже уверишася в завете Его.
38 Er aber war barmherzig und vergab die Schuld und vertilgte sie nicht und hat oftmals seinen Zorn abgewandt und nicht allen seinen Grimm erweckt;
Той же есть щедр, и очистит грехи их, и не растлит: и умножит отвратити ярость Свою, и не разжжет всего гнева Своего.
39 denn er dachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Wind, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
И помяну, яко плоть суть, дух ходяй и не обращаяйся:
40 Wie oft empörten sie sich wider ihn in der Wüste und betrübten ihn in der Einöde!
колькраты преогорчиша Его в пустыни, прогневаша Его в земли безводней?
41 Und sie versuchten Gott immer wieder und kränkten den Heiligen Israels.
И обратишася, и искусиша Бога, и Святаго Израилева раздражиша:
42 Sie sind seiner Hand nicht eingedenk gewesen, des Tages, da er sie vom Feinde erlöste;
и не помянуша руки Его в день, в оньже избави я из руки оскорбляющаго:
43 da er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder im Gefilde Zoan;
якоже положи во Египте знамения Своя, и чудеса Своя на поли Танеосе:
44 als er ihre Ströme in Blut verwandelte und ihre Bäche, so daß man nicht trinken konnte;
и преложи в кровь реки их и источники их, яко да не пиют.
45 da er Ungeziefer unter sie sandte, das sie fraß, und Frösche, die sie verderbten;
Посла на ня песия мухи, и поядоша я, и жабы, и растли я:
46 da er den Fressern ihre Früchte gab und den Heuschrecken ihre Erzeugnisse;
и даде рже плоды их, и труды их пругом.
47 da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schlossen
Уби градом винограды их и черничие их сланою:
48 und ihr Vieh dem Hagel preisgab und ihre Herden den Wetterstrahlen;
и предаде граду скоты их, и имение их огню.
49 da er gegen sie die Glut seines Zornes entsandte, Grimm und Ungnade und Drangsal, Scharen von Unglücksengeln;
Посла на ня гнев ярости Своея, ярость и гнев и скорбь, послание аггелы лютыми.
50 da er seinem Zorn den Lauf ließ, ihre Seele nicht vor dem Tod bewahrte, sondern ihr Leben der Pest preisgab;
Путесотвори стезю гневу Своему, и не пощаде от смерти душ их, и скоты их в смерти заключи:
51 da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams.
и порази всякое первородное в земли Египетстей, начаток всякаго труда их в селениих Хамовых.
52 Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie wie eine Herde in der Wüste
И воздвиже яко овцы люди Своя, и возведе я яко стадо в пустыни:
53 und führte sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
и настави я на упование, и не убояшася: и враги их покры море.
54 Und er brachte sie in die Grenzen seines Heiligtums; zu diesem Berg, den seine Rechte erworben.
И введе я в гору святыни Своея, гору сию, юже стяжа десница Его.
55 Und er vertrieb vor ihnen her die Heiden und teilte ihnen das Erbe aus mit der Meßschnur und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
И изгна от лица их языки, и по жребию даде им (землю) ужем жребодаяния, и всели в селениих их колена Израилева.
56 Aber sie versuchten und erzürnten den höchsten Gott und hielten seine Zeugnisse nicht,
И искусиша и преогорчиша Бога Вышняго, и свидений Его не сохраниша:
57 sondern wichen zurück und fielen ab wie ihre Väter; sie gingen fehl wie ein trügerischer Bogen.
и отвратишася и отвергошася, якоже и отцы их: превратишася в лук развращен:
58 Und sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen und zur Eifersucht durch ihre Götzen.
и прогневаша Его в холмех своих, и во истуканных своих раздражиша Его.
59 Gott hörte es und entrüstete sich und verabscheute Israel sehr.
Слыша Бог и презре, и уничижи зело Израиля:
60 Und er verließ seine Wohnung zu Silo, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte,
и отрину скинию Силомскую, селение еже вселися в человецех:
61 und gab seine Macht in Gefangenschaft und seine Herrlichkeit in Feindeshand,
и предаде в плен крепость их, и доброту их в руки врагов:
62 und überlieferte sein Volk dem Schwert und war entrüstet über sein Erbe.
и затвори во оружии люди Своя и достояние Свое презре.
63 Seine Jünglinge hat das Feuer verzehrt, und seine Jungfrauen mußten ohne Brautlied bleiben.
Юношы их пояде огнь, и девы их не осетованы быша:
64 Seine Priester sind durchs Schwert gefallen, und seine Witwen konnten nicht weinen.
священницы их мечем падоша, и вдовицы их не оплаканы будут.
65 Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Starker, der sich Mut zugetrunken.
И воста яко спя Господь, яко силен и шумен от вина:
66 Und er schlug seine Feinde zurück, ewige Schande fügte er ihnen zu.
и порази враги своя вспять, поношение вечное даде им:
67 Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
и отрину селение Иосифово, и колено Ефремово не избра:
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebt.
и избра колено Иудово, гору Сионю, юже возлюби:
69 Und er baute sein Heiligtum wie Himmelshöhen, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
и созда яко единорога святилище Свое: на земли основа и в век.
70 Und er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden weg.
И избра Давида раба Своего, и восприят его от стад овчих:
71 Da er den tragenden Schafen nachging, holte er ihn, daß er weiden sollte Jakob, sein Volk, und Israel, sein Erbe.
от доилиц поят его, пасти Иакова раба Своего, и Израиля достояние Свое.
72 Und er weidete sie mit aller Treue seines Herzens und leitete sie mit geschickter Hand.
И упасе я в незлобии сердца своего, и в разумех руку своею наставил я есть.