< Psalm 107 >

1 «Danket dem Herrn, denn er ist gütig, denn seine Gnade währt ewig!»
Célébrez l'Eternel, car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
2 So sollen sagen die Erlösten des HERRN, die er aus der Hand des Feindes erlöst
Que ceux-là le disent, qui sont les rachetés de l'Eternel, lesquels il a rachetés de la main de l'oppresseur;
3 und die er aus den Ländern zusammengebracht hat, vom Aufgang und vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer,
Et ceux aussi qu'il a ramassés des pays d'Orient et d'Occident, d'Aquilon et de Midi.
4 die irregingen in der Wüste, auf ungebahntem Weg und keine Stadt fanden, wo sie wohnen konnten,
Ils étaient errants par le désert, en un chemin solitaire, [et] ils ne trouvaient aucune ville habitée.
5 hungrig und durstig, daß ihre Seele in ihnen verschmachtete.
Ils étaient affamés et altérés, l'âme leur défaillait.
6 Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten
Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse; il les a délivrés de leurs angoisses,
7 und führte sie auf den rechten Weg, daß sie zu einer bewohnten Stadt gelangten,
Et les a conduits au droit chemin pour aller en une ville habitée.
8 die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern,
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes:
9 daß er die durstige Seele getränkt und die hungernde Seele mit Gutem gesättigt hat!
Parce qu'il a désaltéré l'âme altérée, et rassasié de ses biens l'âme affamée.
10 Die in Finsternis und Todesschatten saßen, gebunden in Elend und Eisen,
Ceux qui demeurent dans les ténèbres, et dans l'ombre de la mort, garrottés d'affliction et de fer;
11 weil sie den Geboten Gottes widerstrebt und den Rat des Höchsten verachtet hatten,
Parce qu'ils ont été rebelles aux paroles du [Dieu] Fort, et qu'ils ont rejeté par mépris le conseil du Souverain;
12 so daß er ihr Herz durch Strafe beugte, daß sie dalagen und ihnen niemand half.
Et il a humilié leur cœur par le travail, [et] ils ont été abattus, sans qu'il y eût personne qui les aidât.
13 Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten,
Alors ils ont crié vers l'Eternel en leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
14 und führte sie aus Finsternis und Todesschatten heraus und zerriß ihre Bande,
Il les a tirés hors des ténèbres, et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.
15 die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern,
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
16 daß er eherne Türen zerbricht und eiserne Riegel zerschlägt!
Parce qu'il a brisé les portes d'airain, et cassé les barreaux de fer.
17 Die Toren, die wegen ihrer Übertretung und um ihrer Missetaten willen geplagt wurden,
Les fols qui sont affligés à cause de leur transgression, et à cause de leurs iniquités;
18 daß ihrer Seele vor aller Nahrung ekelte und sie nahe waren den Pforten des Todes.
Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort.
19 Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten.
Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
20 Er sandte sein Wort und machte sie gesund und ließ sie ihren Gräbern entrinnen,
Il envoie sa parole, et les guérit, et il [les] délivre de leurs tombeaux.
21 die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern,
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
22 sollen ihm Dankopfer bringen und seine Taten jubelnd erzählen!
Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses œuvres en chantant de joie.
23 Die in Schiffen sich aufs Meer begaben und Handel trieben auf großen Wassern,
Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, faisant commerce parmi les grandes eaux,
24 die des HERRN Werke sahen und seine Wunder auf hoher See,
Qui voient les œuvres de l'Eternel, et ses merveilles dans les lieux profonds,
25 wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen in die Höhe warf,
(Car il commande, et fait comparaître le vent de tempête, qui élève les vagues de la mer.)
26 daß sie emporfuhren gen Himmel und hinabfuhren zur Tiefe und ihre Seele vor Angst verging;
Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.
27 daß sie wirbelten und schwankten wie Trunkene, und alle ihre Weisheit dahin war.
Ils branlent, et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse leur manque.
28 Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er führte sie heraus aus ihren Ängsten;
Alors ils crient vers l'Eternel dans leur détresse, et il les tire hors de leurs angoisses.
29 er stillte den Sturm, daß er schwieg und die Wellen sich beruhigten;
Il arrête la tourmente, [la changeant] en calme, et les ondes sont calmes.
30 und jene wurden froh, daß sie sich legten; und er führte sie an das erwünschte Gestade,
Puis ils se réjouissent de ce qu'elles sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.
31 die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes;
32 und sollen ihn erheben in der Versammlung des Volkes und im Kreise der Ältesten ihn rühmen!
Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée des Anciens.
33 Er machte Ströme zur Wüste und ließ Wasserquellen vertrocknen;
Il réduit les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sécheresse;
34 fruchtbares Land wurde zur Salzwüste wegen der Bosheit derer, die es bewohnten.
Et la terre fertile en terre salée, à cause de la malice de ceux qui y habitent.
35 Er machte aber auch die Wüste zum Wasserteich und dürres Land zu Wasserquellen.
Il réduit le désert en des étangs d'eaux, et la terre sèche en des sources d'eaux;
36 Und er ließ Hungrige daselbst wohnen, und sie gründeten eine bewohnte Stadt;
Et il y fait habiter ceux qui étaient affamés, tellement qu'ils y bâtissent des villes habitables.
37 und sie säten Äcker an und pflanzten Weinberge und hatten von den Früchten einen schönen Ertrag;
Et sèment les champs, et plantent des vignes qui rendent du fruit tous les ans.
38 und er segnete sie, daß sie sich stark mehrten, und auch ihres Viehs machte er nicht wenig,
Il les bénit, et ils sont fort multipliés, et il ne laisse point diminuer leur bétail.
39 nachdem sie vermindert worden waren und gedemütigt durch den Druck des Unglücks und Kummers,
Puis ils se diminuent, et sont humiliés par l'oppression, le mal, et l'ennui.
40 als er Verachtung auf die Fürsten goß und sie irregehen ließ in unwegsamer Wildnis;
Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n'y a point de chemin.
41 aber er erhob den Armen aus dem Elend und machte die Geschlechter wie Schafherden.
Mais il tire le pauvre hors de l'affliction, et donne les familles comme par troupeaux.
42 Die Redlichen sollen es sehen und sich freuen, und alle Bosheit soll ihr Maul verschließen!
Les hommes droits voient cela, et s'en réjouissent; mais toute iniquité a la bouche fermée.
43 Wer weise ist, der beobachte solches und merke sich die Gnadenerweisungen des HERRN!
Quiconque est sage, prendra garde à ces choses, afin qu'on considère les bontés de l'Eternel.

< Psalm 107 >