< Psalm 106 >

1 Hallelujah! Danket dem HERRN, denn er ist gütig, seine Gnade währt ewiglich!
Louez l'Eternel. Célébrez l'Eternel; car il [est] bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
2 Wer kann die Machttaten des HERRN beschreiben und allen seinen Ruhm verkünden?
Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel? Qui pourrait faire retentir toute sa louange?
3 Wohl denen, die das Recht beachten, die Gerechtigkeit üben allezeit!
Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, [et] qui font en tout temps ce qui est juste!
4 Gedenke meiner, o HERR, aus Gnaden gegen dein Volk, suche mich heim mit deinem Heil,
Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.
5 daß ich einen Einblick bekomme in das Wohlergehen deiner Auserwählten, mich freue an der Freude deines Volkes und mich deines Erbteils rühme.
Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
6 Wir haben gesündigt samt unsern Vätern, wir haben verkehrt gehandelt, wir haben gefrevelt.
Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.
7 Unsre Väter in Ägypten hatten nicht acht auf deine Wunder, sie gedachten nicht an die Größe deiner Güte und waren widerspenstig am Meer, am Schilfmeer.
Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
8 Aber er half ihnen um seines Namens willen, um seine Stärke kundzutun.
Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.
9 Und er bedrohte das Schilfmeer, daß es vertrocknete, und ließ sie durch die Tiefen gehen wie auf einer Steppe.
Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert;
10 Und er rettete sie von der Hand des Hassers und erlöste sie aus der Hand des Feindes.
Et les délivra de la main de ceux qui [les] haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.
11 Und das Wasser bedeckte ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
12 Da glaubten sie seinen Worten und sangen sein Lob.
Alors ils crurent à ses paroles, [et] ils chantèrent sa louange.
13 Aber sie vergaßen seine Werke bald, sie warteten nicht auf seinen Rat,
[Mais] ils mirent incontinent en oubli ses œuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.
14 sondern ließen sich gelüsten in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le [Dieu] Fort au lieu inhabitable.
15 Und er gab ihnen, was sie forderten, sandte aber eine Seuche unter sie.
Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.
16 Und sie wurden eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Heiligen des HERRN.
Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, [et] à Aaron le saint de l'Eternel.
17 Da tat sich die Erde auf und verschlang Datan und bedeckte die Rotte Abirams;
La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.
18 und Feuer verzehrte ihre Rotte, die Flamme versengte die Gottlosen.
Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants.
19 Sie machten ein Kalb am Horeb und warfen sich nieder vor dem gegossenen Bild.
Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.
20 Sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Abbild eines Stiers, der Gras frißt.
Ils changèrent leur gloire en la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
21 Sie vergaßen Gottes, ihres Retters, der große Dinge in Ägypten getan,
Ils oublièrent le [Dieu] Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte;
22 Wunder im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer.
Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.
23 Und er gedachte sie zu vertilgen, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor seinem Angesicht, um seinen Grimm abzuwenden, daß er sie nicht vertilgte.
C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne [les] défît point.
24 Sie verachteten das liebliche Land, sie glaubten seinem Worte nicht.
Ils méprisèrent le pays désirable, [et] ne crurent point à sa parole.
25 Und sie murrten in ihren Zelten, sie gehorchten nicht der Stimme des HERRN.
Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
26 Da erhob er seine Hand [und schwur], sie niederzustrecken in der Wüste
C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,
27 und ihren Samen unter die Nationen zu werfen und sie zu zerstreuen in die Länder.
Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.
28 Und sie hängten sich an den Baal-Peor und aßen Opfer der toten [Götzen],
Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.
29 und sie erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach die Plage unter ihnen aus.
Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.
30 Aber Pinehas trat auf und übte Gericht, so daß die Plage aufgehalten ward.
Mais Phinées se présenta, et fit justice; et la plaie fut arrêtée.
31 Das wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet auf alle Geschlechter, in Ewigkeit.
Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.
32 Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und es erging Mose übel um ihretwillen.
Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.
33 Denn sie betrübten seinen Geist, und er redete unbedacht mit seinen Lippen.
Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
34 Sie vertilgten die Völker nicht, von denen der HERR ihnen gesagt hatte;
Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit;
35 sondern ließen sich ein mit den Heiden und lernten ihre Weise.
Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire;
36 Und sie dienten ihren Götzen, und diese wurden ihnen zum Fallstrick.
Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.
37 Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den bösen Geistern.
Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
38 Und sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, welche sie den Götzen Kanaans opferten, und so wurde das Land durch Blutschulden entweiht.
Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan; et le pays a été souillé de sang.
39 Und sie befleckten sich mit ihren Werken und hurten mit ihrem Tun.
Et ils ont été souillés par leurs œuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.
40 Da entbrannte der Zorn des HERRN wider sein Volk, und er faßte einen Abscheu gegen sein Erbe.
C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.
41 Und er gab sie in die Hand der Nationen, daß ihre Hasser über sie herrschten.
Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.
42 Und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden gedemütigt unter ihre Hand.
Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.
43 Er errettete sie oftmals; aber sie widerstrebten ihm mit ihren Anschlägen und kamen herunter durch eigene Schuld.
Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.
44 Aber er sah ihre Not an, als er ihr Schreien hörte,
Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.
45 und gedachte seines Bundes mit ihnen und empfand Mitleid nach seiner großen Huld
Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.
46 und ließ sie Erbarmen finden bei denen, die sie gefangen hielten.
Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.
47 Hilf uns, HERR, unser Gott, sammle uns aus den Heiden, daß wir deinem heiligen Namen danken und uns glücklich preisen, zu deinem Ruhm!
Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.
48 Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk soll sagen: Amen! Hallelujah!
Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle! et que tout le peuple dise, Amen! Louez l'Eternel.

< Psalm 106 >