< Psalm 106 >
1 Hallelujah! Danket dem HERRN, denn er ist gütig, seine Gnade währt ewiglich!
Исповедайтеся Господеви, яко благ, яко в век милость Его.
2 Wer kann die Machttaten des HERRN beschreiben und allen seinen Ruhm verkünden?
Кто возглаголет силы Господни, слышаны сотворит вся хвалы Его?
3 Wohl denen, die das Recht beachten, die Gerechtigkeit üben allezeit!
Блажени хранящии суд и творящии правду во всякое время.
4 Gedenke meiner, o HERR, aus Gnaden gegen dein Volk, suche mich heim mit deinem Heil,
Помяни нас, Господи, во благоволении людий Твоих, посети нас спасением Твоим,
5 daß ich einen Einblick bekomme in das Wohlergehen deiner Auserwählten, mich freue an der Freude deines Volkes und mich deines Erbteils rühme.
видети во благости избранныя Твоя, возвеселитися в веселии языка Твоего, хвалитися с достоянием Твоим.
6 Wir haben gesündigt samt unsern Vätern, wir haben verkehrt gehandelt, wir haben gefrevelt.
Согрешихом со отцы нашими, беззаконновахом, неправдовахом:
7 Unsre Väter in Ägypten hatten nicht acht auf deine Wunder, sie gedachten nicht an die Größe deiner Güte und waren widerspenstig am Meer, am Schilfmeer.
отцы наши во Египте не разумеша чудес Твоих, ни помянуша множества милости Твоея: и преогорчиша восходяще в Чермное море.
8 Aber er half ihnen um seines Namens willen, um seine Stärke kundzutun.
И спасе их имене Своего ради, сказати силу Свою:
9 Und er bedrohte das Schilfmeer, daß es vertrocknete, und ließ sie durch die Tiefen gehen wie auf einer Steppe.
и запрети Чермному морю, и изсяче: и настави я в бездне яко в пустыни.
10 Und er rettete sie von der Hand des Hassers und erlöste sie aus der Hand des Feindes.
И спасе я из руки ненавидящих и избави я из руки врагов.
11 Und das Wasser bedeckte ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
Покры вода стужающыя им: ни един от них избысть.
12 Da glaubten sie seinen Worten und sangen sein Lob.
И вероваша словеси Его и воспеша хвалу Его.
13 Aber sie vergaßen seine Werke bald, sie warteten nicht auf seinen Rat,
Ускориша, забыша дела Его, не стерпеша совета Его:
14 sondern ließen sich gelüsten in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
и похотеша желанию в пустыни и искусиша Бога в безводней.
15 Und er gab ihnen, was sie forderten, sandte aber eine Seuche unter sie.
И даде им прошение их, посла сытость в душы их.
16 Und sie wurden eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Heiligen des HERRN.
И прогневаша Моисеа в стану, Аарона святаго Господня.
17 Da tat sich die Erde auf und verschlang Datan und bedeckte die Rotte Abirams;
Отверзеся земля и пожре Дафана и покры на сонмищи Авирона:
18 und Feuer verzehrte ihre Rotte, die Flamme versengte die Gottlosen.
и разжжеся огнь в сонме их, пламень попали грешники.
19 Sie machten ein Kalb am Horeb und warfen sich nieder vor dem gegossenen Bild.
И сотвориша телца в Хориве и поклонишася истуканному:
20 Sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Abbild eines Stiers, der Gras frißt.
и измениша славу Его в подобие телца ядущаго траву.
21 Sie vergaßen Gottes, ihres Retters, der große Dinge in Ägypten getan,
И забыша Бога спасающаго их, сотворшаго велия во Египте,
22 Wunder im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer.
чудеса в земли Хамове, страшная в мори Чермнем.
23 Und er gedachte sie zu vertilgen, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor seinem Angesicht, um seinen Grimm abzuwenden, daß er sie nicht vertilgte.
И рече потребити их, аще не бы Моисей избранный Его стал в сокрушении пред Ним, возвратити ярость Его, да не погубит их.
24 Sie verachteten das liebliche Land, sie glaubten seinem Worte nicht.
И уничижиша землю желанную, не яша веры словеси Его:
25 Und sie murrten in ihren Zelten, sie gehorchten nicht der Stimme des HERRN.
и поропташа в селениих своих, не услышаша гласа Господня.
26 Da erhob er seine Hand [und schwur], sie niederzustrecken in der Wüste
И воздвиже руку Свою на ня, низложити я в пустыни,
27 und ihren Samen unter die Nationen zu werfen und sie zu zerstreuen in die Länder.
и низложити семя их во языцех, и расточити я в страны.
28 Und sie hängten sich an den Baal-Peor und aßen Opfer der toten [Götzen],
И причастишася Веельфегору и снедоша жертвы мертвых:
29 und sie erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach die Plage unter ihnen aus.
и раздражиша Его в начинаниих своих, и умножися в них падение.
30 Aber Pinehas trat auf und übte Gericht, so daß die Plage aufgehalten ward.
И ста Финеес и умилостиви, и преста сечь:
31 Das wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet auf alle Geschlechter, in Ewigkeit.
и вменися ему в правду, в род и род до века.
32 Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und es erging Mose übel um ihretwillen.
И прогневаша Его на воде Пререкания, и озлоблен бысть Моисей их ради:
33 Denn sie betrübten seinen Geist, und er redete unbedacht mit seinen Lippen.
яко преогорчиша дух его и разнствова устнама своима.
34 Sie vertilgten die Völker nicht, von denen der HERR ihnen gesagt hatte;
Не потребиша языки, яже рече Господь им.
35 sondern ließen sich ein mit den Heiden und lernten ihre Weise.
И смесишася во языцех и навыкоша делом их:
36 Und sie dienten ihren Götzen, und diese wurden ihnen zum Fallstrick.
и поработаша истуканным их, и бысть им в соблазн.
37 Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den bösen Geistern.
И пожроша сыны своя и дщери своя бесовом,
38 Und sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, welche sie den Götzen Kanaans opferten, und so wurde das Land durch Blutschulden entweiht.
и пролияша кровь неповинную, кровь сынов своих и дщерей, яже пожроша истуканным Ханаанским: и убиена бысть земля их кровьми
39 Und sie befleckten sich mit ihren Werken und hurten mit ihrem Tun.
и осквернися в делех их: и соблудиша в начинаниих своих.
40 Da entbrannte der Zorn des HERRN wider sein Volk, und er faßte einen Abscheu gegen sein Erbe.
И разгневася яростию Господь на люди Своя и омерзи достояние Свое:
41 Und er gab sie in die Hand der Nationen, daß ihre Hasser über sie herrschten.
и предаде я в руки врагов, и обладаша ими ненавидящии их.
42 Und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden gedemütigt unter ihre Hand.
И стужиша им врази их: и смиришася под руками их.
43 Er errettete sie oftmals; aber sie widerstrebten ihm mit ihren Anschlägen und kamen herunter durch eigene Schuld.
Множицею избави я: тии же преогорчиша Его советом своим, и смиришася в беззакониих своих.
44 Aber er sah ihre Not an, als er ihr Schreien hörte,
И виде Господь, внегда скорбети им, внегда услышаше моление их:
45 und gedachte seines Bundes mit ihnen und empfand Mitleid nach seiner großen Huld
и помяну завет Свой, и раскаяся по множеству милости Своея:
46 und ließ sie Erbarmen finden bei denen, die sie gefangen hielten.
и даде я в щедроты пред всеми пленившими я.
47 Hilf uns, HERR, unser Gott, sammle uns aus den Heiden, daß wir deinem heiligen Namen danken und uns glücklich preisen, zu deinem Ruhm!
Спаси ны, Господи, Боже наш, и собери ны от язык, исповедатися имени Твоему святому, хвалитися во хвале Твоей.
48 Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk soll sagen: Amen! Hallelujah!
Благословен Господь Бог Израилев от века и до века. И рекут вси людие: буди, буди.