< Sprueche 1 >

1 Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,
I PROVERBI di Salomone, figliuolo di Davide, Re d'Israele;
2 daß man Weisheit und Zucht erlerne und verständige Reden verstehe,
Per conoscere sapienza ed ammaestramento, Per intendere i detti di senno;
3 daß man Gedankenzucht erlange, Rechtssinn, Urteilskraft und Aufrichtigkeit;
Per ricevere ammaestramento di buon senno, Di giustizia, di giudicio e di dirittura;
4 damit den Einfältigen Klugheit, den Jünglingen Erkenntnis und Besonnenheit verliehen werde.
Per dare avvedimento a' semplici. [E] conoscenza, ed accorgimento a' fanciulli.
5 Wer weise ist, hört darauf und vermehrt seine Kenntnisse, und wer verständig ist, eignet sich Fertigkeiten an,
Il savio [li] udirà, e [ne] accrescerà la [sua] scienza; E l'[uomo] intendente [ne] acquisterà buoni consigli, e governo;
6 damit er Sprichwörter und bildliche Rede verstehe, die Worte der Weisen und ihre Rätsel.
Per comprender le sentenze ed i bei motti, Le parole de' savi ed i lor detti oscuri.
7 Die Furcht des HERRN ist der Anfang der Erkenntnis; nur Toren verachten Weisheit und Zucht!
IL timor del Signore [è] il capo della scienza; [Ma] gli stolti sprezzano la sapienza e l'ammaestramento.
8 Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
Ascolta, figliuol mio l'ammaestramento di tuo padre; E non lasciar l'insegnamento di tua madre;
9 Denn sie sind ein schöner Kranz für dein Haupt und ein Geschmeide um deinen Hals.
Perciocchè saranno un fregio grazioso al tuo capo, E collane al tuo collo.
10 Mein Sohn, wenn dich Sünder überreden wollen, so willige nicht ein,
Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, Non acconsentir [loro].
11 wenn sie sagen: «Komm mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wir wollen dem Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
Se dicono: Vieni con noi, poniamo agguati al sangue, Insidiamo di nascosto l'innocente impunitamente;
12 wir wollen sie verschlingen wie der Scheol die Lebendigen, als sänken sie unversehens ins Grab! (Sheol h7585)
Tranghiottiamoli tutti vivi, come il sepolcro; E tutti intieri, a guisa di quelli che scendono nella fossa; (Sheol h7585)
13 Wir wollen allerlei kostbares Gut gewinnen und unsre Häuser füllen mit Raub;
Noi troveremo ogni [sorte di] preziosi beni, Noi empieremo le nostre case di spoglie;
14 schließe dich uns auf gut Glück an, wir wollen gemeinsame Kasse führen!»
Tu trarrai la tua sorte con noi; Fra noi [non] vi sarà [che] una sola borsa;
15 Mein Sohn, geh nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfad!
Figliuol mio, non inviarti con loro; Rattieni il tuo piè dal lor sentiero.
16 Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen Blut zu vergießen.
Perciocchè i lor piedi corrono al male, E si affrettano a spandere il sangue.
17 Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen aller Vögel;
Perciocchè invano si tende la rete Dinanzi agli occhi d'ogni uccello;
18 sie aber lauern auf ihr eigenes Blut und stellen ihrem eigenen Leben nach.
Ma essi pongono agguati al lor [proprio] sangue, Ed insidiano nascosamente l'anima loro.
19 Dies ist das Schicksal aller, die nach [ungerechtem] Gewinn trachten: er kostet seinen Besitzern die Seele!
Tali [sono] i sentieri d'ogni uomo dato all'avarizia; Ella coglie l'anima di coloro in cui ella si trova.
20 Die Weisheit ruft draußen laut, öffentlich läßt sie ihre Stimme hören;
LA somma Sapienza grida di fuori; Ella fa sentir la sua voce per le piazze;
21 im ärgsten Straßenlärm schreit sie, an den Pforten der Stadttore hält sie ihre Reden:
Ella grida in capo de' luoghi delle turbe; Ella pronunzia i suoi ragionamenti nell'entrate delle porte, nella città,
22 Wie lange wollt ihr Einfältigen die Einfalt lieben und ihr Spötter Lust am Spotten haben und ihr Toren Erkenntnis hassen?
[Dicendo: ] Infino a quando, o scempi, amerete la scempietà? Ed [infino a quando] gli schernitori prenderanno piacere in ischernire, Ed i pazzi avranno in odio la scienza?
23 Kehret um zu meiner Zurechtweisung! Siehe, ich will euch meinen Geist sprudeln lassen, euch meine Worte kundtun!
Convertitevi alla mia riprensione; Ecco, io vi sgorgherò lo spirito mio; Io vi farò assapere le mie parole.
24 Darum, weil ich rufe und ihr mich abweiset, weil ich meine Hand ausstrecke und niemand darauf achtet,
Perciocchè io ho gridato, e voi avete ricusato [di ascoltare]; Io ho distesa la mano, e niuno ha porto attenzione;
25 weil ihr vielmehr allen meinen Rat verwerfet und meine Zurechtweisung nicht begehret,
Ed avete lasciato ogni mio consiglio, E non avete gradita la mia correzione;
26 so werde auch ich eures Unglücks lachen und euer spotten,
Io altresì riderò della vostra calamità; Io mi farò beffe, quando il vostro spavento sarà venuto;
27 wenn das, was ihr fürchtet, wie ein Wetter über euch kommt und euer Schicksal euch wie ein Wirbelsturm überraschen wird, wenn euch Angst und Not überfällt.
Quando il vostro spavento sarà venuto, a guisa di ruina, E la vostra calamità sarà giunta, a guisa di turbo; Quando angoscia e distretta vi sarà sopraggiunta.
28 Dann werden sie mich anrufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen und nicht finden,
Allora essi grideranno a me, ma io non risponderò; Mi ricercheranno sollecitamente, ma non mi troveranno;
29 darum, daß sie die Erkenntnis gehaßt und die Furcht des HERRN nicht erwählt haben,
Perciocchè hanno odiata la scienza, E non hanno eletto il timor del Signore;
30 daß sie meinen Rat nicht begehrt und alle meine Zurechtweisung verschmäht haben.
E non hanno gradito il mio consiglio, [Ed] hanno disdegnata ogni mia correzione.
31 Darum sollen sie von der Frucht ihres eigenen Weges essen und von ihren eigenen Ratschlägen genug bekommen!
Perciò mangeranno del frutto delle lor vie, E saranno saziati de' lor consigli.
32 Denn ihre Verirrung bringt die Einfältigen um, und ihre Sorglosigkeit stürzt die Toren ins Verderben.
Perciocchè lo sviamento degli scempi li uccide, E l'error degli stolti li fa perire.
33 Wer aber mir gehorcht, wird sicher wohnen und kein Unheil fürchten müssen.
Ma chi mi ascolta abiterà in sicurtà, E viverà in riposo, fuor di spavento di male.

< Sprueche 1 >