< Sprueche 7 >
1 Mein Sohn, bewahre meine Rede und birg meine Gebote in dir!
Fili mi, custodi sermones meos, et praecepta mea reconde tibi. Fili
2 Beobachte meine Gebote, so wirst du leben, und bewahre meine Lehre wie einen Augapfel!
serva mandata mea, et vives: et legem meam quasi pupillam oculi tui:
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und sage zum Verstand: Du bist mein Vertrauter!
Dic sapientiae, soror mea es: et prudentiam voca amicam tuam,
5 daß du bewahrt bleibest vor dem fremden Weibe, vor der Buhlerin, die glatte Worte gibt!
ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena, quae verba sua dulcia facit.
6 Denn als ich am Fenster meines Hauses durch das Gitter guckte
De fenestra enim domus meae per cancellos prospexi,
7 und die Einfältigen beobachtete, bemerkte ich unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling.
et video parvulos, considero vecordem iuvenem,
8 Der strich auf der Gasse herum, nicht weit von ihrem Winkel, und betrat den Weg zu ihrem Haus
qui transit per plateam iuxta angulum, et prope viam domus illius, graditur
9 in der Dämmerung, beim Einbruch der Nacht, da es dunkelte.
in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris, et caligine.
10 Siehe, da lief ihm ein Weib entgegen im Hurenschmuck und verschmitzten Herzens,
Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, praeparata ad decipiendas animas: garrula, et vaga,
11 frech und zügellos. Ihre Füße können nicht zu Hause bleiben;
quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis,
12 bald auf der Straße, bald auf den Plätzen, an allen Ecken lauert sie.
nunc foris, nunc in plateis, nunc iuxta angulos insidians.
13 Die ergriff und küßte ihn, und mit unverschämter Miene sprach sie zu ihm:
Apprehensumque deosculatur iuvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:
14 «Ich war ein Dankopfer schuldig, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
Victimas pro salute vovi, hodie reddidi vota mea.
15 darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um eifrig dein Angesicht zu suchen, und ich fand dich auch!
idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
16 Ich habe mein Lager mit Teppichen gepolstert, mit bunten Decken von ägyptischem Garn;
Intexui funibus lectulum meum, stravi tapetibus pictis ex Aegypto.
17 ich habe mein Bett besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
aspersi cubile meum myrrha, et aloe, et cinnamomo.
18 Komm, wir wollen der Liebe genießen bis zum Morgen, uns an Liebkosungen ergötzen!
Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus, donec illucescat dies.
19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er hat eine weite Reise angetreten,
non est enim vir in domo sua, abiit via longissima.
20 er hat den Geldbeutel mitgenommen und kommt erst am Tage des Vollmonds wieder heim.»
sacculum pecuniae secum tulit: in die plenae lunae reversurus est in domum suam.
21 Durch ihr eifriges Zureden machte sie ihn geneigt und bewog ihn mit ihren glatten Worten,
Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
22 so daß er ihr plötzlich nachlief, wie ein Ochse zur Schlachtbank geht und wie ein Gefesselter zum Narrenhaus
Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur,
23 (bis ihm der Pfeil die Leber spaltet), wie ein Vogel ins Netz hinein fliegt und nicht weiß, daß es ihn sein Leben kostet!
donec transfigat sagitta iecur eius: velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animae illius agitur.
24 So schenkt mir nun Gehör, ihr Söhne, und merkt auf die Reden meines Mundes!
Nunc ergo fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
25 Dein Herz neige sich nicht ihren Wegen zu, und verirre dich nicht auf ihre Pfade;
Ne abstrahatur in viis illius mens tua: neque decipiaris semitis eius.
26 denn sie hat viele verwundet und zu Fall gebracht, und gewaltig ist die Zahl ihrer Opfer.
multos enim vulneratos deiecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
27 Wege zur Unterwelt sind ihr Haus, führen hinab zu den Kammern des Todes! (Sheol )
Viae inferi domus eius, penetrantes in interiora mortis. (Sheol )