< Sprueche 7 >
1 Mein Sohn, bewahre meine Rede und birg meine Gebote in dir!
Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
2 Beobachte meine Gebote, so wirst du leben, und bewahre meine Lehre wie einen Augapfel!
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und sage zum Verstand: Du bist mein Vertrauter!
Di’ alla sapienza: “Tu sei mia sorella”, e chiama l’intelligenza amica tua,
5 daß du bewahrt bleibest vor dem fremden Weibe, vor der Buhlerin, die glatte Worte gibt!
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
6 Denn als ich am Fenster meines Hauses durch das Gitter guckte
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
7 und die Einfältigen beobachtete, bemerkte ich unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling.
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
8 Der strich auf der Gasse herum, nicht weit von ihrem Winkel, und betrat den Weg zu ihrem Haus
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
9 in der Dämmerung, beim Einbruch der Nacht, da es dunkelte.
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
10 Siehe, da lief ihm ein Weib entgegen im Hurenschmuck und verschmitzten Herzens,
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
11 frech und zügellos. Ihre Füße können nicht zu Hause bleiben;
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
12 bald auf der Straße, bald auf den Plätzen, an allen Ecken lauert sie.
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
13 Die ergriff und küßte ihn, und mit unverschämter Miene sprach sie zu ihm:
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
14 «Ich war ein Dankopfer schuldig, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
“Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
15 darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um eifrig dein Angesicht zu suchen, und ich fand dich auch!
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
16 Ich habe mein Lager mit Teppichen gepolstert, mit bunten Decken von ägyptischem Garn;
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
17 ich habe mein Bett besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
18 Komm, wir wollen der Liebe genießen bis zum Morgen, uns an Liebkosungen ergötzen!
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er hat eine weite Reise angetreten,
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
20 er hat den Geldbeutel mitgenommen und kommt erst am Tage des Vollmonds wieder heim.»
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio”.
21 Durch ihr eifriges Zureden machte sie ihn geneigt und bewog ihn mit ihren glatten Worten,
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
22 so daß er ihr plötzlich nachlief, wie ein Ochse zur Schlachtbank geht und wie ein Gefesselter zum Narrenhaus
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
23 (bis ihm der Pfeil die Leber spaltet), wie ein Vogel ins Netz hinein fliegt und nicht weiß, daß es ihn sein Leben kostet!
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
24 So schenkt mir nun Gehör, ihr Söhne, und merkt auf die Reden meines Mundes!
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
25 Dein Herz neige sich nicht ihren Wegen zu, und verirre dich nicht auf ihre Pfade;
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
26 denn sie hat viele verwundet und zu Fall gebracht, und gewaltig ist die Zahl ihrer Opfer.
ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
27 Wege zur Unterwelt sind ihr Haus, führen hinab zu den Kammern des Todes! (Sheol )
La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte. (Sheol )