< Sprueche 7 >
1 Mein Sohn, bewahre meine Rede und birg meine Gebote in dir!
Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
2 Beobachte meine Gebote, so wirst du leben, und bewahre meine Lehre wie einen Augapfel!
Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und sage zum Verstand: Du bist mein Vertrauter!
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
5 daß du bewahrt bleibest vor dem fremden Weibe, vor der Buhlerin, die glatte Worte gibt!
pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
6 Denn als ich am Fenster meines Hauses durch das Gitter guckte
Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
7 und die Einfältigen beobachtete, bemerkte ich unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling.
et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
8 Der strich auf der Gasse herum, nicht weit von ihrem Winkel, und betrat den Weg zu ihrem Haus
qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
9 in der Dämmerung, beim Einbruch der Nacht, da es dunkelte.
au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
10 Siehe, da lief ihm ein Weib entgegen im Hurenschmuck und verschmitzten Herzens,
Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
11 frech und zügellos. Ihre Füße können nicht zu Hause bleiben;
Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
12 bald auf der Straße, bald auf den Plätzen, an allen Ecken lauert sie.
elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
13 Die ergriff und küßte ihn, und mit unverschämter Miene sprach sie zu ihm:
Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
14 «Ich war ein Dankopfer schuldig, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
15 darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um eifrig dein Angesicht zu suchen, und ich fand dich auch!
c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
16 Ich habe mein Lager mit Teppichen gepolstert, mit bunten Decken von ägyptischem Garn;
J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
17 ich habe mein Bett besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
18 Komm, wir wollen der Liebe genießen bis zum Morgen, uns an Liebkosungen ergötzen!
Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er hat eine weite Reise angetreten,
car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
20 er hat den Geldbeutel mitgenommen und kommt erst am Tage des Vollmonds wieder heim.»
il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
21 Durch ihr eifriges Zureden machte sie ihn geneigt und bewog ihn mit ihren glatten Worten,
Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
22 so daß er ihr plötzlich nachlief, wie ein Ochse zur Schlachtbank geht und wie ein Gefesselter zum Narrenhaus
Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
23 (bis ihm der Pfeil die Leber spaltet), wie ein Vogel ins Netz hinein fliegt und nicht weiß, daß es ihn sein Leben kostet!
jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
24 So schenkt mir nun Gehör, ihr Söhne, und merkt auf die Reden meines Mundes!
Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Dein Herz neige sich nicht ihren Wegen zu, und verirre dich nicht auf ihre Pfade;
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
26 denn sie hat viele verwundet und zu Fall gebracht, und gewaltig ist die Zahl ihrer Opfer.
car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux.
27 Wege zur Unterwelt sind ihr Haus, führen hinab zu den Kammern des Todes! (Sheol )
Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Sheol )