< Sprueche 6 >
1 Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen Fremden dich durch Handschlag verpflichtet;
Mon fils, si tu t’es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
2 bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden, gefangen durch die Reden deines Mundes,
tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
3 so tue doch das, mein Sohn: Rette dich; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten! Darum gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten.
Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller;
5 Rette dich aus seiner Hand wie eine Gazelle und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers!
dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne:
Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage.
7 obwohl sie keinen Fürsten, noch Hauptmann, noch Herrscher hat,
Elle qui n’a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
8 bereitet sie dennoch im Sommer ihr Brot und sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
9 Wie lange willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 «Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, ein wenig die Hände in den Schoß legen, um zu ruhen»:
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
11 so holt dich die Armut ein wie ein Schnelläufer, und der Mangel wie ein Leichtbewaffneter!
et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
12 Ein Taugenichts, ein nichtswürdiger Mensch ist, wer falsche Reden führt
Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique;
13 und dabei mit seinen Augen blinzelt, Kratzfüße macht und die Hände reibt.
il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts;
14 Verkehrtheit ist in seinem Herzen; er schmiedet allezeit Böses, richtet Zänkereien an.
il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.
15 Darum wird sein Schicksal plötzlich über ihn kommen, augenblicklich wird er zusammenbrechen, unrettbar.
C’est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n’y a pas de remède.
16 Diese sechs [Stücke] haßt der HERR, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
L’Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme:
17 stolze Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,
18 ein Herz, das böse Pläne schmiedet, Füße, die schnell zum Bösen laufen,
le cœur qui machine des projets d’iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
19 ein falscher Zeuge, der Lügen ausspricht, und wer Zwietracht zwischen Brüder wirft.
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
20 Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters, und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
21 Binde sie beständig auf dein Herz, hänge sie um deinen Hals;
tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.
22 auf deinen Gängen sollen sie dich geleiten, auf deinem Lager dich behüten und wenn du aufstehst, dir in den Sinn kommen!
Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Lehre ist ein Licht, Zucht und Vermahnung sind ein Weg des Lebens.
Car le commandement est une lampe et l’enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie,
24 Sie sollen dich bewahren vor dem schlechten Weib, vor der glatten Zunge der Fremden;
pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d’une étrangère.
25 daß du in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit begehrest und sie dich nicht fange mit ihren Augenwimpern.
Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te prenne pas par ses paupières;
26 Denn um einer Hure willen kommt man an den Bettelstab, und eines andern Weib gefährdet die teure Seele!
car par la femme prostituée [on en vient] jusqu’à un morceau de pain, et la femme d’autrui chasse après l’âme précieuse.
27 Kann jemand Feuer in seinem Busen tragen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent?
28 Oder kann einer auf glühenden Kohlen laufen, ohne die Füße zu verbrennen?
Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés?
29 Also geht auch keiner ungestraft zu seines Nächsten Eheweib und rührt sie an!
Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um sein Leben zu fristen, wenn er Hunger hat;
On ne méprise pas un voleur s’il vole pour satisfaire son âme quand il a faim;
31 wird er ertappt, so muß er siebenfach bezahlen und alles hergeben, was er im Hause hat;
et s’il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
32 wer aber ein Weib zum Ehebruch verführt, der ist ein herzloser Mensch; er ruiniert seine eigene Seele, indem er solches tut.
Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme:
33 Schläge und Schmach werden ihn treffen, und seine Schande ist nicht auszutilgen;
il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé;
34 denn der Zorn des Mannes glüht, und am Tage der Rache wird er nicht schonen;
car dans l’homme, la jalousie est une fureur, et il n’épargnera pas au jour de la vengeance;
35 er sieht kein Lösegeld an und läßt sich durch das größte Geschenk nicht besänftigen.
il n’acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.