< Sprueche 25 >
1 Auch das sind Sprüche Salomos, welche hinzugesetzt haben die Männer Hiskias, des Königs von Juda:
Hae quoque parabolae Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechiae regis Iuda.
2 Es ist Gottes Ehre, eine Sache zu verbergen, aber der Könige Ehre, eine Sache zu erforschen.
Gloria Dei est celare verbum, et gloria regum investigare sermonem.
3 Die Höhe des Himmels und die Tiefe der Erde und der Könige Herz ist unergründlich.
Caelum sursum, et terra deorsum, et cor regum inscrutabile.
4 Man entferne die Schlacken vom Silber, so macht der Goldschmied ein Gefäß daraus!
Aufer rubiginem de argento, et egredietur vas purissimum:
5 Man entferne auch die Gottlosen vom König, so wird sein Thron durch Gerechtigkeit feststehen!
Aufer impietatem de vultu regis, et firmabitur iustitia thronus eius.
6 Rühme dich nicht vor dem König und tritt nicht an den Platz der Großen;
Ne gloriosus appareas coram rege, et in loco magnorum ne steteris.
7 denn es ist besser, man sage zu dir: «Komm hier herauf!» als daß man dich vor einem Fürsten erniedrige, den deine Augen gesehen haben.
Melius est enim ut dicatur tibi: Ascende huc; quam ut humilieris coram principe.
8 Gehe nicht rasch gerichtlich vor; denn was willst du hernach tun, wenn dein Nächster dich zuschanden macht?
Quae viderunt oculi tui, ne proferas in iurgio cito: ne postea emendare non possis, cum dehonestaveris amicum tuum.
9 Erledige deine Streitsache mit deinem Nächsten; aber das Geheimnis eines andern offenbare nicht!
Causam tuam tracta cum amico tuo, et secretum extraneo ne reveles:
10 Er möchte dich sonst beschimpfen, wenn er es vernimmt, und du könntest deine Verleumdung nicht verantworten.
ne forte insultet tibi cum audierit, et exprobrare non cesset. Gratia et amicitia liberant: quas tibi serva, ne exprobrabilis fias.
11 Wie goldene Äpfel in silbernen Schalen, so ist ein Wort, gesprochen zur rechten Zeit.
Mala aurea in lectis argenteis, qui loquitur verbum in tempore suo.
12 Wie ein goldener Ring und ein köstliches Geschmeide, so paßt eine weise Mahnung zu einem aufmerksamen Ohr.
Inauris aurea, et margaritum fulgens, qui arguit sapientem, et aurem obedientem.
13 Wie die Kühle des Schnees in der Sommerhitze, so erfrischt ein treuer Bote den, der ihn gesandt hat: er erquickt die Seele seines Herrn.
Sicut frigus nivis in die messis, ita legatus fidelis ei, qui misit eum, animam ipsius requiescere facit.
14 Wie Wolken und Wind ohne Regen, so ist ein Mensch, der lügenhafte Versprechungen macht.
Nubes, et ventus, et pluviae non sequentes, vir gloriosus, et promissa non complens.
15 Durch Geduld wird ein Richter überredet, und die weiche Zunge zerbricht Knochen.
Patientia lenietur princeps, et lingua mollis confringet duritiam.
16 Hast du Honig gefunden, so iß dein Teil; doch daß du davon nicht übersatt werdest und ihn ausspeien mußt!
Mel invenisti, comede quod sufficit tibi, ne forte satiatus evomas illud.
17 Betritt nur selten das Haus deines Freundes, damit er deiner nicht überdrüssig werde und dich hasse!
Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, nequando satiatus oderit te.
18 Ein Hammer, ein Schwert, ein spitzer Pfeil: so ist ein Mensch, der gegen seinen Nächsten falsches Zeugnis ablegt.
Iaculum, et gladius, et sagitta acuta, homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium.
19 Auf einen treulosen Menschen ist am Tage der Not ebensoviel Verlaß wie auf einen bösen Zahn und auf einen wankenden Fuß.
Dens putridus, et pes lassus, qui sperat super infideli in die angustiae,
20 Wie einer, der an einem kalten Tage das Kleid auszieht oder Essig auf Natron gießt, so ist, wer einem mißmutigen Herzen Lieder singt.
et amittit pallium in die frigoris. Acetum in nitro, qui cantat carmina cordi pessimo. Sicut tinea vestimento, et vermis ligno: ita tristitia viri nocet cordi.
21 Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser!
Si esurierit inimicus tuus, ciba illum: si sitierit, da ei aquam bibere:
22 Denn damit sammelst du feurige Kohlen auf sein Haupt, und der HERR wird dir's vergelten.
prunas enim congregabis super caput eius, et Dominus reddet tibi.
23 Nordwind erzeugt Regen und Ohrenbläserei verdrießliche Gesichter.
Ventus aquilo dissipat pluvias, et facies tristis linguam detrahentem.
24 Besser in einem Winkel auf dem Dache wohnen, als mit einem zänkischen Weibe in einem gemeinsamen Hause!
25 Wie kühles Wasser eine dürstende Seele, so erquickt eine gute Botschaft aus fernem Lande.
Aqua frigida animae sitienti, et nuncius bonus de terra longinqua.
26 Ein getrübter Brunnen und ein verdorbener Quell: so ist ein Gerechter, der vor einem Gottlosen wankt.
Fons turbatus pede, et vena corrupta, iustus cadens coram impio.
27 Viel Honig essen ist nicht gut; aber etwas Schweres erforschen ist eine Ehre.
Sicut qui mel multum comedit, non est ei bonum: sic qui scrutator est maiestatis, opprimetur a gloria.
28 Wie eine Stadt mit geschleiften Mauern, so ist ein Mann, dessen Geist sich nicht beherrschen kann.
Sicut urbs patens et absque murorum ambitu, ita vir, qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.