< Sprueche 17 >

1 Besser ein trockener Bissen mit Ruhe, als ein Haus voll Opferfleisch mit Zank!
Más vale un bocado seco y con tranquilidad, Que casa llena de sacrificios injustos con contienda.
2 Ein kluger Knecht wird herrschen über einen schändlichen Sohn und wird sich mit den Brüdern in das Erbe teilen.
El esclavo prudente se impondrá al hijo que deshonra, Y con los hermanos compartirá la herencia.
3 Der Tiegel prüft das Silber und der Ofen das Gold; der HERR aber prüft die Herzen.
El crisol para la plata y la hornaza para el oro, Pero Yavé prueba los corazones.
4 Ein Boshafter horcht auf falsche Mäuler, ein Lügner leiht verderblichen Zungen sein Ohr.
El malhechor hace caso al labio inicuo, Y el mentiroso escucha la boca detractora.
5 Wer des Armen spottet, schmäht seinen Schöpfer; wer schadenfroh ist, bleibt nicht ungestraft.
El que se burla del pobre afrenta a su Hacedor, El que se alegra de la calamidad no quedará impune.
6 Kindeskinder sind eine Krone der Alten, und der Kinder Ehre sind ihre Väter.
Corona de los ancianos son sus nietos, Honra de los hijos son sus padres.
7 Zum Narren paßt keine anmaßende Rede, so wenig als zu einem Fürsten Lügenreden.
No conviene al necio el lenguaje excelente, ¡Cuánto menos al príncipe el labio mentiroso!
8 Geschenke sind wie Edelsteine; wer solche geben kann, hat überall Glück.
El soborno le parece piedra mágica al que lo practica: A donde se dirija halla prosperidad.
9 Wer Liebe sucht, deckt Fehler zu; wer aber Worte hinterbringt, trennt vertraute Freunde.
El que busca amistad encubre la falta, Pero el que la divulga aparta al amigo.
10 Schelten macht mehr Eindruck auf den Verständigen als hundert Schläge auf den Narren.
Una sola reprensión es más eficaz para el prudente Que 100 golpes al imprudente.
11 Ein Boshafter sucht nur Empörung; aber ein unbarmherziger Bote wird gegen ihn ausgesandt werden.
El rebelde no busca sino el mal. Un mensajero cruel será enviado contra él.
12 Besser, es treffe jemand eine Bärin an, die ihrer Jungen beraubt ist, als einen Narren in seiner Torheit!
Mejor es encontrarse con una osa despojada de sus crías, Que con un necio empeñado en su insensatez.
13 Wer Gutes mit Bösem vergilt, von dessen Haus wird das Böse nicht weichen.
Al que paga cosas malas por cosas buenas, El mal no se aparta de su casa.
14 Tropfenweise geht der Hader an; darum laß vom Zanken, ehe er losbricht!
El que comienza una contienda suelta las aguas. Desiste, pues, antes que estalle el pleito.
15 Wer den Gottlosen gerechtspricht und den Gerechten verdammt, die sind alle beide dem HERRN ein Greuel.
El que justifica al impío y el que condena al justo, Ambos igualmente son repugnancia a Yavé.
16 Was nützt das Geld in der Hand des Narren, Weisheit zu kaufen in seinem Unverstand?
¿Para qué sirve el dinero en mano del necio? ¿Para adquirir sabiduría sin entendimiento?
17 Ein Freund liebt jederzeit, und in der Not wird er als Bruder geboren.
En todo tiempo ama el amigo, Y el hermano nace para [el tiempo] de angustia.
18 Ein unvernünftiger Mensch ist, wer in die Hand gelobt und in Gegenwart seines Nächsten Bürgschaft leistet.
El hombre carente de entendimiento da pronto la mano, Y sale fiador de su vecino.
19 Wer Zank liebt, der liebt Entzweiung, und wer sein Tor zu hoch baut, läuft Gefahr, daß es zusammenbricht.
El que ama la transgresión ama la disputa, Y el que abre mucho la puerta busca su ruina.
20 Wer verschrobenen Herzens ist, findet nichts Gutes, und wer eine arglistige Zunge hat, fällt in Unglück.
El corazón engañoso no halla el bien, Y el de boca perversa cae en el mal.
21 Wer einen Toren zeugt, der hat Kummer, und der Vater eines Narren kann sich nicht freuen.
El que engendra a un insensato le resulta para su tristeza, Y el padre de un necio no tiene alegría.
22 Ein fröhliches Herz fördert die Genesung; aber ein niedergeschlagener Geist dörrt das Gebein aus.
El corazón alegre es una buena medicina, Pero un espíritu quebrantado seca los huesos.
23 Der Gottlose nimmt ein Geschenk aus dem Busen, um zu beugen die Pfade des Rechts.
El perverso toma soborno de su seno Para pervertir el curso de la justicia.
24 Dem Verständigen liegt die Weisheit vor Augen; der Tor aber sucht sie am Ende der Erde.
En el rostro del entendido se refleja la sabiduría, Pero los ojos del necio vagan hasta el extremo de la tierra.
25 Ein törichter Sohn macht seinem Vater Verdruß und bereitet seiner Mutter Herzeleid.
El hijo necio es pesadumbre de su padre, Y amargura de la que lo dio a luz.
26 Einen Gerechten zu büßen, ist nicht gut; Edle zu schlagen, ist nicht recht.
Ciertamente no es bueno condenar al justo, Ni golpear a nobles que hacen lo recto.
27 Wer Erfahrungen gemacht hat, spart seine Worte, und wer kühlen Geistes ist, der ist ein weiser Mann.
El que refrena sus palabras tiene entendimiento, Y el de espíritu sereno es hombre prudente.
28 Selbst ein Narr wird für weise gehalten, wenn er schweigt, für verständig, wenn er seine Lippen verschließt.
Aun el necio cuando calla es tenido por sabio, El que cierra sus labios es entendido.

< Sprueche 17 >