< Matthaeus 27 >
1 Als es aber Morgen geworden war, hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volkes einen Rat wider Jesus, um ihn zum Tode zu bringen.
NOW when the morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus how they might put him to death.
2 Und sie banden ihn, führten ihn ab und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus.
And having bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3 Als nun Judas, der ihn verraten hatte, sah, daß er verurteilt war, reute es ihn; und er brachte die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und den Ältesten zurück
Then Judas who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting, carried back the thirty silver pieces to the chief priests and the elders,
4 und sprach: Ich habe gesündigt, daß ich unschuldiges Blut verraten habe! Sie aber sprachen: Was geht das uns an? Da siehe du zu!
saying, I have sinned, in betraying innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to that.
5 Da warf er die Silberlinge in den Tempel und machte sich davon, ging hin und erhängte sich.
And throwing down the silver pieces in the temple, he departed; and going out, hanged himself.
6 Die Hohenpriester aber nahmen die Silberlinge und sprachen: Wir dürfen sie nicht in den Gotteskasten legen, weil es Blutgeld ist.
Then the chief priests taking up the silver pieces, said, It is not lawful to put them to the treasure destined for sacred uses, because it is the price of blood.
7 Nachdem sie aber Rat gehalten, kauften sie dafür den Acker des Töpfers, als Begräbnisstätte für die Fremdlinge.
So taking counsel, they bought with them a potter’s field, as a burial-place for strangers.
8 Daher wird jener Acker Blutacker genannt bis auf den heutigen Tag.
Therefore is that field called, The field of blood unto this day.
9 Da wurde erfüllt, was durch den Propheten Jeremia gesagt ist, welcher spricht: «Und sie nahmen die dreißig Silberlinge, den Wert des Geschätzten, den sie geschätzt hatten, von den Kindern Israel
Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty silver pieces, the price of him who had been estimated at that rate, whom they of the children of Israel did value:
10 und gaben sie für den Acker des Töpfers, wie der Herr mir befohlen hatte.»
and gave them for the potter’s field, as the Lord had ordered me.
11 Jesus aber stand vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der König der Juden? Jesus sprach zu ihm: Du sagst es!
Then was Jesus placed before the governor, and the governor interrogated him, saying, Art thou the King of the Jews? Then Jesus replied to him, Thou sayest true.
12 Und als er von den Hohenpriestern und Ältesten verklagt wurde, antwortete er nichts.
And when he was accused of the chief priests and elders, he made no reply.
13 Da sprach Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, wie vieles sie wider dich zeugen?
Then saith Pilate to him, Hearest thou not how many things they testify against thee?
14 Und er antwortete ihm auch nicht auf ein einziges Wort, so daß der Landpfleger sich sehr verwunderte.
And he made him no reply, no not to a single word: so that the governor marvelled exceedingly.
15 Aber auf das Fest pflegte der Landpfleger dem Volke einen Gefangenen freizugeben, welchen sie wollten.
Now at the feast, the governor had been accustomed to release one prisoner to the people, whomsoever they chose.
16 Sie hatten aber damals einen berüchtigten Gefangenen namens Barabbas.
And they had at that time a notorious prisoner, called Barabbas.
17 Als sie nun versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Welchen wollt ihr, daß ich euch freilasse, Barabbas oder Jesus, den man Christus nennt?
Being therefore gathered around him, Pilate said to them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus called Messiah?
18 Denn er wußte, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten.
For he knew that out of envy they had delivered him up.
19 Als er aber auf dem Richterstuhl saß, sandte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; denn ich habe heute im Traume seinetwegen viel gelitten!
Then, as he was sitting on the tribunal, his wife sent a message to him, saying, Have thou nothing to do with that righteous person; for I have suffered much to-day in a dream on his account.
20 Aber die Hohenpriester und die Ältesten beredeten die Volksmenge, den Barabbas zu erbitten, Jesus aber umbringen zu lassen.
But the chief priests and elders persuaded the populace that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.
21 Der Landpfleger aber antwortete und sprach zu ihnen: Welchen von diesen beiden wollt ihr, daß ich euch frei lasse? Sie sprachen: Den Barabbas!
The governor repeating the question, said to them, Which of the two will ye that I release unto you? They said Barabbas.
22 Pilatus spricht zu ihnen: Was soll ich denn mit Jesus tun, den man Christus nennt? Sie sprachen alle zu ihm: Kreuzige ihn!
Pilate saith unto them, What then shall I do with Jesus, who is called the Messiah? They all say to him, Let him be crucified.
23 Da sagte der Landpfleger: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrieen noch viel mehr und sprachen: Kreuzige ihn!
The governor replied, But what evil hath he done? They cried out with greater vehemence, saying, Let him be crucified.
24 Als nun Pilatus sah, daß er nichts ausrichtete, sondern daß vielmehr ein Aufruhr entstand, nahm er Wasser und wusch sich vor dem Volk die Hände und sprach: Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten; sehet ihr zu!
When Pilate saw that it was of no use to contend, but that rather a tumult was rising, he took water, and washed his hands before the people, saying, I am innocent of the blood of this righteous man: ye must answer for it.
25 Und alles Volk antwortete und sprach: Sein Blut komme über uns und über unsere Kinder!
Then all the people answering said, His blood be on us, and on our children.
26 Da gab er ihnen den Barabbas los; Jesus aber ließ er geißeln und übergab ihn zur Kreuzigung.
Then he released unto them Barabbas: but having scourged Jesus, he delivered him up to be crucified.
27 Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesus in das Amthaus und versammelten die ganze Rotte um ihn.
Thereupon the soldiers of the governor taking Jesus away to the Praetorium, gathered around him the whole band:
28 Und sie zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel um
and stripping him, put about him a scarlet cloak.
29 und flochten eine Krone von Dornen, setzten sie auf sein Haupt, gaben ihm ein Rohr in die rechte Hand und beugten vor ihm die Knie, verspotteten ihn und sprachen: Sei gegrüßt, König der Juden!
And platting a crown of thorns, they placed it on his head, and a cane in his right hand: and bowing the knee before him, mocked him, saying, Hail, king of the Jews!
30 Dann spieen sie ihn an und nahmen das Rohr und schlugen ihn auf das Haupt.
And spitting upon him, they took the cane, and struck him upon his head.
31 Und nachdem sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und legten ihm seine Kleider an, und dann führten sie ihn hin, um ihn zu kreuzigen.
And when they had insulted him, they took off from him the cloak, and put his own garments on him, and led him away to crucify him.
32 Als sie aber hinauszogen, fanden sie einen Mann von Kyrene, namens Simon; den zwangen sie, ihm das Kreuz zu tragen.
And as they were going out, they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to carry his cross.
33 Und als sie an den Ort kamen, den man Golgatha nennt, das heißt Schädelstätte,
And when they were come to a place called Golgotha (which is called the place of a skull),
34 gaben sie ihm Wein mit Galle vermischt zu trinken; und als er es gekostet hatte, wollte er nicht trinken.
they gave him vinegar to drink mingled with gall: and having tasted it, he refused to drink.
35 Nachdem sie ihn nun gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider unter sich und warfen das Los, auf daß erfüllt würde, was durch den Propheten gesagt ist: «Sie haben meine Kleider unter sich geteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen.»
Then having crucified him, they parted his garments, casting the lot: that it might be fulfilled, what was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and for my vesture they threw the lot.
36 Und sie saßen daselbst und hüteten ihn.
And sitting down, they guarded him there.
37 Und sie befestigten über seinem Haupte die Inschrift seiner Schuld: Dies ist Jesus, der König der Juden.
And they placed over his head his accusation in writing, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 Dann wurden mit ihm zwei Räuber gekreuzigt, einer zur Rechten, der andere zur Linken.
Then were crucified with him two robbers, one on his right hand, and the other on his left.
39 Die aber vorübergingen, lästerten ihn, schüttelten die Köpfe
And they who were passing by reviled him, shaking their heads,
40 und sprachen: Der du den Tempel zerstörst und in drei Tagen aufbaust, hilf dir selbst! Bist du Gottes Sohn, so steig vom Kreuze herab!
and saying, Thou that canst pull down the temple, and build it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, descend from the cross.
41 Gleicherweise spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:
And with similar language also did the chief priests, insulting him, with the scribes and elders, and Pharisees,
42 Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz herab, so wollen wir ihm glauben!
say, He saved others, himself he is unable to save. If he be the King of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him.
43 Er hat auf Gott vertraut, der befreie ihn jetzt, wenn er Lust an ihm hat; denn er hat ja gesagt: Ich bin Gottes Sohn!
He trusted in God; let him now deliver him, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
44 Desgleichen schmähten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuzigt waren.
And in the same manner also, did the robbers who were crucified with him, revile him.
45 Aber von der sechsten Stunde an kam eine Finsternis über das ganze Land bis zur neunten Stunde.
Now from the fifth hour darkness fell upon all the land, unto the ninth hour.
46 Und um die neunte Stunde rief Jesus mit lauter Stimme: Eli, Eli, lama sabachthani! das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
But about the ninth hour Jesus cried out with an exceeding loud cry, saying, Eli! Eli! lama, sabacthani? that is, My God! my God! why hast thou forsaken me?
47 Etliche der Anwesenden, als sie es hörten, sprachen nun: Der ruft den Elia!
Then some of those who stood there, hearing him, said, This man is calling out for Elias.
48 Und alsbald lief einer von ihnen, nahm einen Schwamm, füllte ihn mit Essig, steckte ihn auf ein Rohr und gab ihm zu trinken.
And immediately one of them, running, and taking a sponge, and filling it with vinegar, and fastening it to a pole, put it to him to drink.
49 Die Übrigen aber sprachen: Halt, laßt uns sehen, ob Elia kommt, um ihn zu retten!
The others said, Let him alone, let us see whether Elias will come to save him.
50 Jesus aber schrie abermals mit lauter Stimme und gab den Geist auf.
Then Jesus crying again with a loud voice gave up the ghost.
51 Und siehe, der Vorhang im Tempel riß entzwei von oben bis unten, und die Erde erbebte, und die Felsen spalteten sich.
And, lo! the vail of the temple was rent in two, from the upper part to the bottom; and the earth was shaken; and the rocks were rent;
52 Und die Gräber öffneten sich, und viele Leiber der entschlafenen Heiligen standen auf
and the sepulchres were opened; and many bodies of saints, who slept, arose;
53 und gingen aus den Gräbern hervor nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen.
and coming out of the sepulchres after his resurrection, entered into the holy city, and appeared unto many.
54 Als aber der Hauptmann und die, welche mit ihm Jesus bewachten, das Erdbeben sahen und was da geschah, fürchteten sie sich sehr und sprachen: Wahrhaftig, dieser war Gottes Sohn!
Then the centurion, and they who were with him, guarding Jesus, when they saw the earthquake, and the things which were done, were exceedingly terrified, saying, Assuredly this was the Son of God.
55 Es waren aber daselbst viele Frauen, die von ferne zusahen, welche Jesus von Galiläa her gefolgt waren und ihm gedient hatten;
Now there were many women on the spot, looking on at a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
56 unter ihnen waren Maria Magdalena, und Maria, die Mutter des Jakobus und Joses, und die Mutter der Söhne des Zebedäus.
among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s children.
57 Als es nun Abend wurde, kam ein reicher Mann von Arimathia, namens Joseph, der auch ein Jünger Jesu geworden war.
But when the evening was come, there came a rich man of Arimathea, whose name was Joseph, who himself also was a disciple of Jesus:
58 Dieser ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu. Da befahl Pilatus, daß er ihm gegeben werde.
he going in to Pilate, begged for the body of Jesus. Then Pilate ordered the body to be given him.
59 Und Joseph nahm den Leichnam, wickelte ihn in reine Leinwand
And Joseph receiving the body, wrapped it in clean linen;
60 und legte ihn in seine neue Gruft, welche er im Felsen hatte aushauen lassen; und er wälzte einen großen Stein vor die Tür der Gruft und ging davon.
and laid it in his own new sepulchre, which he had hewn out in a rock: and rolling a vast stone against the door of the sepulchre, departed.
61 Es waren aber daselbst Maria Magdalena und die andere Maria, die saßen dem Grabe gegenüber.
And Mary Magdalen, and the other Mary, were there sitting opposite the sepulchre.
62 Am andern Tage nun, welcher auf den Rüsttag folgt, versammelten sich die Hohenpriester und die Pharisäer bei Pilatus
Now on the morrow, which is the day after the preparation, the chief priests and Pharisees came in a body to Pilate,
63 und sprachen: Herr, wir erinnern uns, daß dieser Verführer sprach, als er noch lebte: Nach drei Tagen werde ich auferstehen.
saying, Sir, we have reflected, that this deceiver, when yet alive, said, After three days I will rise again.
64 So befiehl nun, daß das Grab sicher bewacht werde bis zum dritten Tag, damit nicht etwa seine Jünger kommen, ihn stehlen und zum Volke sagen: Er ist von den Toten auferstanden, und der letzte Betrug ärger werde als der erste.
Command therefore that the sepulchre be made perfectly secure until the third day, lest his disciples coming by night, steal him, and say to the people, He is risen from the dead, so the last delusion would be worse than the first.
65 Pilatus sprach zu ihnen: Ihr sollt eine Wache haben! Gehet hin und bewacht es, so gut ihr könnt!
Then said Pilate unto them, Ye have a guard, go and make it as secure as ye think fit.
66 Da gingen sie hin, versiegelten den Stein und bewachten das Grab mit der Wache.
So they went and made the sepulchre secure, putting a seal upon the stone, after placing the guard.