< Lukas 2 >

1 Es begab sich aber in jenen Tagen, daß ein Befehl ausging vom Kaiser Augustus, daß alle Welt sich sollte schätzen lassen.
Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
2 Diese Schatzung war die erste und geschah, als Kyrenius Landpfleger in Syrien war.
This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
3 Und es zogen alle aus, um sich schätzen zu lassen, ein jeder in seine Stadt.
All went to enroll themselves, everyone to his own city.
4 Es ging aber auch Joseph von Galiläa, aus der Stadt Nazareth, hinauf nach Judäa in die Stadt Davids, welche Bethlehem heißt, weil er aus dem Hause und Geschlechte Davids war,
Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
5 um sich schätzen zu lassen mit Maria, seiner Verlobten, die schwanger war.
to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
6 Es begab sich aber, während sie daselbst waren, da erfüllten sich die Tage, daß sie gebären sollte.
While they were there, the day had come for her to give birth.
7 Und sie gebar ihren Sohn, den Erstgeborenen, und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil für sie kein Raum war in der Herberge.
She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
8 Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde, die bewachten des Nachts ihre Herde.
There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
9 Und siehe, ein Engel des Herrn trat zu ihnen, und die Klarheit des Herrn umleuchtete sie; und sie fürchteten sich sehr.
Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
10 Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Denn siehe, ich verkündige euch große Freude, die dem ganzen Volk widerfahren soll.
The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
11 Denn euch ist heute ein Retter geboren, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt Davids.
For there is born to you today, in David’s city, a Savior, who is Christ the Lord.
12 Und das sei für euch das Zeichen: Ihr werdet ein Kindlein finden, in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegend.
This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
13 Und plötzlich war bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:
Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God and saying,
14 Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden, an den Menschen ein Wohlgefallen!
“Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
15 Und es begab sich, als die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten zueinander: Laßt uns doch bis nach Bethlehem gehen und die Sache sehen, die da geschehen ist, die der Herr uns kundgetan hat!
When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
16 Und sie gingen eilends und fanden Maria und Joseph, dazu das Kindlein in der Krippe liegend.
They came with haste and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
17 Nachdem sie es aber gesehen hatten, machten sie das Wort kund, das ihnen von diesem Kinde gesagt worden war.
When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
18 Und alle, die es hörten, verwunderten sich über das, was ihnen von den Hirten gesagt wurde.
All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
19 Maria aber behielt alle diese Worte und überlegte sie in ihrem Herzen.
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
20 Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es ihnen gesagt worden war.
The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
21 Und als acht Tage vollendet waren, da man das Kind beschneiden mußte, wurde ihm der Name Jesus gegeben, den der Engel genannt hatte, ehe er im Mutterleibe empfangen worden war.
When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
22 Und als die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetze Moses vollendet waren, brachten sie ihn nach Jerusalem, um ihn dem Herrn darzustellen,
When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
23 wie im Gesetze des Herrn geschrieben steht: «Alle männliche Erstgeburt soll dem Herrn geheiligt heißen»,
(as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
24 und um ein Opfer darzubringen, wie im Gesetze des Herrn geboten ist, ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.
and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
25 Und siehe, es war ein Mensch zu Jerusalem, namens Simeon; und dieser Mensch war gerecht und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels; und heiliger Geist war auf ihm.
Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
26 Und er hatte vom heiligen Geist die Zusage empfangen, daß er den Tod nicht sehen werde, bevor er den Gesalbten des Herrn gesehen.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ.
27 Und er kam auf Antrieb des Geistes in den Tempel. Und als die Eltern das Kindlein Jesus hineinbrachten, um mit ihm zu verfahren nach der Sitte des Gesetzes,
He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
28 da nahm er es auf seine Arme, lobte Gott und sprach:
then he received him into his arms and blessed God, and said,
29 Nun, Herr, entlässest du deinen Diener in Frieden nach deinem Wort!
“Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
30 Denn meine Augen haben dein Heil gesehen,
for my eyes have seen your salvation,
31 welches du angesichts aller Völker bereitet hast,
which you have prepared before the face of all peoples;
32 ein Licht zur Erleuchtung der Heiden und zur Verherrlichung deines Volkes Israel!
a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
33 Und sein Vater und seine Mutter verwunderten sich über das, was von ihm gesagt wurde.
Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him.
34 Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser ist gesetzt zum Fall und zum Auferstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird
Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is appointed for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
35 und dir selbst wird ein Schwert durch die Seele dringen, auf daß aus vielen Herzen die Gedanken offenbar werden.
Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
36 Und es war eine Prophetin Hanna, eine Tochter Phanuels, aus dem Stamm Asser, die war hochbetagt, nachdem sie mit ihrem Manne sieben Jahre gelebt hatte nach ihrer Jungfrauschaft;
There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
37 und sie war eine Witwe von vierundachtzig Jahren; die wich nicht vom Tempel, sondern diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht.
and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.
38 Auch diese trat zu derselben Stunde hinzu und pries Gott und redete von ihm zu allen, die auf Jerusalems Erlösung warteten.
Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
39 Und nachdem sie alles vollbracht hatten nach dem Gesetze des Herrn, kehrten sie zurück nach Galiläa, in ihre Stadt Nazareth.
When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
40 Das Kindlein aber wuchs und ward stark, erfüllt mit Weisheit, und Gottes Gnade war auf ihm.
The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
41 Und seine Eltern reisten jährlich am Passahfest nach Jerusalem.
His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
42 Und als er zwölf Jahre alt war, gingen sie nach Gewohnheit des Festes hinauf.
When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast;
43 Und als sie die Tage vollendet hatten und wieder heimkehrten, blieb der Knabe Jesus in Jerusalem; und seine Eltern wußten es nicht.
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
44 Da sie aber meinten, er wäre unter den Gefährten, zogen sie eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Verwandten und Bekannten.
but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they looked for him among their relatives and acquaintances.
45 Und da sie ihn nicht fanden, kehrten sie wieder nach Jerusalem zurück und suchten ihn.
When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
46 Und es begab sich, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel sitzend mitten unter den Lehrern, wie er ihnen zuhörte und sie fragte.
After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them and asking them questions.
47 Es erstaunten aber alle, die ihn hörten, über seinen Verstand und seine Antworten.
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
48 Und als sie ihn sahen, entsetzten sie sich; und seine Mutter sprach zu ihm: Kind, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.
When they saw him, they were astonished; and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
49 Und er sprach zu ihnen: Was habt ihr mich gesucht? Wußtet ihr nicht, daß ich sein muß in dem, was meines Vaters ist?
He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
50 Und sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen sagte.
They didn’t understand the saying which he spoke to them.
51 Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.
And he went down with them and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
52 Und Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei Gott und den Menschen.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.

< Lukas 2 >