< Markus 1 >
1 Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohne Gottes.
The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
2 Wie geschrieben steht in Jesaja, dem Propheten: «Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg bereiten wird.
As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
3 Eine Stimme ruft in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet seine Pfade eben!»
the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
4 So begann Johannes in der Wüste, taufte und predigte eine Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
5 Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und alle Bewohner von Jerusalem, und sie wurden im Jordan von ihm getauft, wenn sie ihre Sünden bekannten.
All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
6 Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und trug einen ledernen Gürtel um seine Lenden und aß Heuschrecken und wilden Honig.
John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 Und er predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der stärker ist als ich, für den ich nicht gut genug bin, gebückt seinen Schuhriemen aufzulösen.
He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8 Ich habe euch mit Wasser getauft; er aber wird euch mit heiligem Geiste taufen.
I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
9 Und es begab sich in jenen Tagen, daß Jesus von Nazareth in Galiläa kam und sich von Johannes im Jordan taufen ließ.
In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 Und alsbald, da er aus dem Wasser stieg, sah er die Himmel zerrissen und den Geist gleich einer Taube auf ihn herabsteigen.
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting and the Spirit descending on him like a dove.
11 Und eine Stimme erscholl aus dem Himmel: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden!
A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
12 Und alsbald treibt ihn der Geist in die Wüste hinaus.
Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
13 Und er war in der Wüste vierzig Tage und wurde vom Satan versucht; und er war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm.
He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14 Nachdem aber Johannes überantwortet worden war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reiche Gottes
Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
15 und sprach: Die Zeit ist erfüllt, und das Reich Gottes ist nahe: Tut Buße und glaubet an das Evangelium!
and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
16 Und als er am galiläischen Meere wandelte, sah er Simon und dessen Bruder Andreas; die warfen das Netz aus im Meer; denn sie waren Fischer.
Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach, so will ich euch zu Menschenfischern machen!
Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
18 Da verließen sie alsbald ihre Netze und folgten ihm nach.
Immediately they left their nets, and followed him.
19 Und als er von da ein wenig weiter ging, sah er Jakobus, des Zebedäus Sohn, und seinen Bruder Johannes, welche auch im Schiffe die Netze bereitmachten.
Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 Und alsbald berief er sie; und sie ließen ihren Vater Zebedäus samt den Taglöhnern im Schiff und folgten ihm nach.
Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
21 Und sie begaben sich nach Kapernaum; und er trat alsbald am Sabbat in die Synagoge und lehrte.
They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 Und sie erstaunten über seine Lehre; denn er lehrte sie wie einer, der Vollmacht hat, und nicht wie die Schriftgelehrten.
They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 Und alsbald war in ihrer Synagoge ein Mensch mit einem unreinen Geiste, der schrie
Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24 und sprach: Was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Bist du gekommen uns zu verderben? Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes!
saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
25 Aber Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
26 Da riß der unreine Geist ihn hin und her, schrie mit lauter Stimme und fuhr von ihm aus.
The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 Und sie erstaunten alle, so daß sie sich untereinander befragten, und sprachen: Was ist das? Eine neue Lehre! Mit Vollmacht gebietet er auch den unreinen Geistern, und sie gehorchen ihm.
They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
28 Und das Gerücht von ihm verbreitete sich alsbald in die ganze umliegende Landschaft von Galiläa.
The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
29 Und alsbald verließen sie die Synagoge und gingen in das Haus des Simon und Andreas, mit Jakobus und Johannes.
Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Simons Schwiegermutter aber lag krank am Fieber darnieder, und alsbald sagten sie ihm von ihr.
Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
31 Und er trat hinzu, ergriff ihre Hand und richtete sie auf; und das Fieber verließ sie alsbald, und sie diente ihnen.
He came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately, and she served them.
32 Als es aber Abend geworden und die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm alle Kranken und Besessenen.
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were possessed by demons.
33 Und die ganze Stadt war vor der Türe versammelt.
All the city was gathered together at the door.
34 Und er heilte viele, die an mancherlei Krankheiten litten, und trieb viele Dämonen aus und ließ die Dämonen nicht reden, denn sie kannten ihn.
He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
35 Und am Morgen, als es noch sehr dunkel war, stand er auf, ging hinaus an einen einsamen Ort und betete daselbst.
Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36 Und Simon eilte ihm nach, samt denen, die bei ihm waren;
Simon and those who were with him searched for him.
37 und als sie ihn gefunden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich!
They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
38 Und er spricht zu ihnen: Laßt uns anderswohin, in die nächsten Flecken gehen, damit ich auch dort predige; denn dazu bin ich ausgegangen.
He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
39 Und er ging und predigte in ganz Galiläa in ihren Synagogen und trieb die Dämonen aus.
He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
40 Und es kam ein Aussätziger zu ihm, bat ihn, fiel vor ihm auf die Knie und sprach: Wenn du willst, kannst du mich reinigen!
A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
41 Da erbarmte sich Jesus seiner, streckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach zu ihm: Ich will; sei gereinigt!
Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
42 Und während er redete, wich der Aussatz alsbald von ihm, und er wurde rein.
When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
43 Und er bedrohte ihn und schickte ihn alsbald fort
He strictly warned him and immediately sent him out,
44 und sprach zu ihm: Siehe zu, sage es niemand; sondern gehe hin, zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose befohlen hat, ihnen zum Zeugnis!
and said to him, “See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
45 Er aber ging und fing an, es vielfach zu verkündigen und breitete die Sache überall aus, so daß Jesus nicht mehr öffentlich in eine Stadt hineingehen konnte, sondern er war draußen an einsamen Orten; und sie kamen von allen Seiten zu ihm.
But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.