< Job 6 >

1 Da antwortete Hiob und sprach:
約伯回答說:
2 O daß mein Unmut und mein Unglück gegeneinander abgewogen und zugleich auf eine Waage gelegt würden!
恨不得有人衡量衡量我的痛苦,把我所受的災禍一起放在天秤上!
3 Denn nun ist es schwerer als Meeressand; darum sind meine Reden so verwirrt.
它們重過海岸的沙粒,難怪我出言冒失。
4 Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist saugt ihr Gift; die Schrecken Gottes bestürmen mich.
因為全能者的箭射中了我,我的心靈喝盡它們的毒汁,天主的恐嚇列陣攻擊我。
5 Schreit auch ein Wildesel beim Gras, brüllt auch ein Ochse, wenn er Futter hat?
野驢有青草,難道還嘶叫﹖牛對著草料,難道還吼鳴﹖
6 Kann man auch Fades essen ohne Salz, findet man am Eiweiß irgendwelchen Geschmack?
淡而無鹽的食物,豈能下咽﹖蛋白能有什麼滋味﹖
7 Was meine Seele zu berühren verschmähte, das ist jetzt mein täglich Brot!
這使我厭惡的食物,我實不願沾唇。
8 O daß doch käme, was ich wünsche, und Gott meine Hoffnung erfüllte:
惟願我的祈求實現,願天主滿全我的希望!
9 daß es doch Gott gefiele, mich zu zermalmen, seine Hand auszustrecken und mich abzuschneiden!
願天主擊毀我,鬆手使我消滅!
10 So bliebe mir noch der Trost (worüber ich frohlocken würde im schonungslosen Schmerz), daß ich von den Worten des Heiligen nicht abgefallen bin!
這樣,我仍有安慰,在悽慘的痛苦中,仍然喜悅,因為我沒有違犯聖者的教訓。
11 Wie groß ist denn meine Kraft, daß ich noch ausharren, und wann kommt mein Ende, daß meine Seele sich gedulden soll?
我有什麼力量使我期待,有什麼結局使我拖延生命﹖
12 Ist mir denn der Steine Kraft gegeben, ist dies mein Fleisch etwa von Erz?
我的力量豈有巖石之堅﹖我的肉身豈是銅製的﹖
13 Bin ich denn nicht hilflos und des Heils beraubt?
在我內還能找到什麼作援助﹖任何扶助豈不都遠離了我﹖
14 Dem Verzagten soll sein Freund Mitleid erzeigen, selbst wenn er von der Furcht des Allmächtigen lassen sollte.
誰不憐憫自己的友人,就是放棄了敬畏天主之心。
15 Meine Brüder trügen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, die überlaufen,
我的兄弟們詭詐有如溪水,有如水過即乾的河床。
16 welche trübe werden vom Eis, wenn der Schnee sich darin birgt,
溪水因結冰而混濁,積雪掩蓋在其上;
17 die aber versiegen zur Zeit der Sommerglut und von ihrem Ort verschwinden, wenn es heiß wird.
季節一溫暖,溪水即竭,天氣一炎熱,河床即乾。
18 Es biegen ab von ihrem Wege die Karawanen, ziehen in die Wüste und verirren sich;
商隊離開大道,走入荒野,因而喪命。
19 es schauen sie die Karawanen Themas, die Reisegesellschaften Sebas hoffen auf sie.
特瑪的商隊觀望,舍巴的客旅期待,
20 Aber sie werden in ihrer Hoffnung zuschanden; wenn sie dorthin kommen, sind sie enttäuscht.
但他們的希望落了空,他們不管到了那裏,必狼狽不堪。
21 So seid auch ihr mir jetzt geworden; ihr schauet Schreckliches und fürchtet euch davor!
現今你們待我也是一樣:看見了我,就驚惶失措。
22 Habe ich gesagt: «Gebet mir etwas!» oder «Bringt mir etwas von eurem Vermögen her;
難道我說過:「請送我禮物! 把你們的財產送我一分﹖
23 rettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von des Tyrannen Hand?»
救我擺脫仇人的權勢,贖我脫離殘暴者的掌握﹖」
24 Belehret mich, so will ich schweigen,
請教訓我! 我必靜聽。我有什麼錯,請指示我!
25 weiset mir nach, wo ich gefehlt! O wie eindringlich sind die Reden der Wahrheit! Aber was bringen eure Zurechtweisungen zu-recht?
正義的言詞是多麼甘美! 但你們的責斥是指摘什麼﹖
26 Gedenket ihr Worte zu bekritteln und haltet die Reden eines Verzweifelten für Wind?
你們豈能只在言詞上吹毛求疵﹖以絕望者的話當耳邊風﹖
27 Ja, ihr werfet das Los über eine Waise und verhandelt euren Freund!
你們只想對孤兒擲骰下注,以你們的朋友作商品。
28 Und nun seid doch so gefällig und schaut mich an, ob ich euch ins Angesicht lügen werde!
現今請你們注視我,在你們注視之下,我決不說謊。
29 Kehret um, tut nicht Unrecht! Ja, kehret um! noch bin ich im Recht!
請你們再想一下,不要不公;請你們三思,我的正義仍然存在!
30 Ist denn Unrecht auf meiner Zunge, oder unterscheidet mein Gaumen nicht, was verderblich ist?
我的唇舌上豈有不義﹖我的口腔難道不辨邪正﹖

< Job 6 >