< Job 40 >

1 Also antwortete der HERR dem Hiob und sprach:
Et adiecit Dominus, et locutus est ad Iob:
2 Will der Tadler mit dem Allmächtigen hadern? Wer Gott zurechtweisen will, antworte nun!
Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
3 Da antwortete Hiob dem HERRN und sprach:
Respondens autem Iob Domino, dixit:
4 Siehe, ich bin zu gering; was soll ich Dir antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen!
Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
5 Ich habe einmal geredet und kann es nicht verantworten, und zum zweitenmal will ich es nicht mehr tun!
Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
6 Und der HERR antwortete dem Hiob aus dem Wetter und sprach:
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
7 Gürte doch deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen; sage her!
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te: et indica mihi.
8 Willst du mir mein Recht absprechen, mir Ungerechtigkeit nachweisen, damit du gerecht seiest?
Numquid irritum facies iudicium meum: et condemnabis me, ut tu iustificeris?
9 Ist denn dein Arm dem Arme Gottes gleich, oder sprichst du mit Donnerstimme wie er?
Et si habes brachium sicut Deus, et si voce simili tonas?
10 Bekleide dich doch mit Macht und Majestät und umgib dich mit Herrlichkeit und Glanz!
Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
11 Ergieße deines Zornes Fluten, siehe an jeden Stolzen und demütige ihn!
Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
12 Siehe an jeden Stolzen, erniedrige ihn und reiß die Gottlosen herunter!
Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
13 Begrabe sie miteinander im Staub, umhülle ihre Angesichter mit Finsternis!
Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam:
14 Dann will auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir geholfen hat.
Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
15 Siehe doch das Flußpferd, das ich gemacht habe wie dich: Gras frißt es wie ein Ochs!
Ecce, Behemoth, quem feci tecum, foenum quasi bos comedet:
16 Siehe doch, welche Kraft in seinen Lenden liegt und welche Stärke in den Sehnen seines Bauches!
Fortitudo eius in lumbis eius, et virtus illius in umbilico ventris eius.
17 Es biegt seinen Schweif wie eine Zeder; die Sehnen seiner Lenden sind fest verschlungen.
Stringit caudam suam quasi cedrum, nervi testiculorum eius perplexi sunt.
18 Seine Knochen sind wie eiserne Röhren, seine Schenkel wie geschmiedete Stäbe.
Ossa eius velut fistulae aeris, cartilago illius quasi laminae ferreae.
19 Es ist der Erstling der Wege Gottes; der es gemacht hat, reichte ihm sein Schwert.
Ipse est principium viarum Dei, qui fecit eum, applicabit gladium eius.
20 Denn Futter tragen ihm die Berge, wo alle Tiere des Feldes spielen.
Huic montes herbas ferunt: omnes bestiae agri ludent ibi.
21 Unter Lotosgebüschen liegt es, versteckt im Rohr und Sumpf.
Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
22 Lotosgebüsche decken es mit ihrem Schatten, die Weiden des Baches umgeben es.
Protegunt umbrae umbram eius, circumdabunt eum salices torrentis.
23 Siehe, der Strom tritt über seine Ufer! Es fürchtet sich nicht; es bleibe wohl ruhig, wenn ein Jordan sich in seinen Mund ergöße!
Ecce, absorbebit fluvium, et non mirabitur: et habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius.
24 Fängt man es wohl vor seinen Augen? Kann man mit Stricken seine Nase durchbohren?
In oculis eius quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares eius.

< Job 40 >