< Job 38 >

1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
2 Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
3 Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
4 Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
Ubi eras quando ponebam fundamenta terrae? indica mihi si habes intelligentiam.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
6 Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
Super quo bases illius solidatae sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
7 als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
8 Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
9 da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem?
10 da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
11 «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
Numquid post ortum tuum praecepisti diluculo, et ostendisti aurorae locum suum?
13 daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
Et tenuisti concutiens extrema terrae, et excussisti impios ex ea?
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
15 den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
16 Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
17 Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
Numquid apertae sunt tibi portae mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
18 Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
Numquid considerasti latitudinem terrae? indica mihi, si nosti, omnia,
19 Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
20 daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
21 Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
22 Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
23 die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
Quae praeparavi in tempus hostis, in diem pugnae et belli?
24 Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
Per quam viam spargitur lux, dividitur aestus super terram?
25 Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
26 damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
27 um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
28 Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
Quis est pluviae pater? vel quis genuit stillas roris?
29 Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
De cuius utero egressa est glacies? et gelu de caelo quis genuit?
30 Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
In similitudinem lapidis aquae durantur, et superficies abyssi constringitur.
31 Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
32 Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terrae consurgere facis?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Numquid nosti ordinem caeli, et pones rationem eius in terra?
34 Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
Quis enarrabit caelorum rationem, et concentum caeli quis dormire faciet?
38 daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
Quando fundebatur pulvis in terra, et glebae compingebantur?
39 Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
Numquid capies leaenae praedam, et animam catulorum eius implebis,
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
41 Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?
Quis praeparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad eum, vagientes, eo quod non habeant cibos?

< Job 38 >