< Job 38 >

1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
2 Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?
3 Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.
4 Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä?
6 Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut?
7 als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.
8 Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?
9 da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;
10 da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,
11 «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.
12 Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?
13 daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.
15 den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan.
16 Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?
17 Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?
18 Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät.
19 Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?
20 daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.
21 Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis?
22 Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?
23 die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti.
24 Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?
25 Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?
26 damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;
27 um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.
28 Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?
29 Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?
30 Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.
31 Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet?
32 Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä?
34 Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme?
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa?
38 daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.
39 Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.
41 Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?
Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?

< Job 38 >