< Job 38 >
1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
2 Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
“Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
3 Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
4 Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
6 Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
7 als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
9 da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
10 da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
11 «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
12 Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
13 daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
15 den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
16 Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
17 Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
19 Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
20 daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
21 Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
22 Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
23 die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
24 Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
25 Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
26 damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
27 um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
28 Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
29 Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
30 Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
31 Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
32 Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
34 Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
38 daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
39 Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
41 Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?
Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?