< Job 31 >

1 Einen Bund hatte ich geschlossen mit meinen Augen, und wie hätte ich mein Auge auf eine Jungfrau werfen dürfen!
Pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine.
2 Denn was würde mir Gott vom Himmel dafür zuteilen, und welchen Lohn erhielte ich vom Allmächtigen aus der Höhe?
Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hereditatem Omnipotens de excelsis?
3 Ist denn das Unglück nicht für den Ungerechten und das Mißgeschick für die Übeltäter?
Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus iniustitiam?
4 Sieht Er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte,
Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
5 so daß er wissen kann, ob ich mit Lügen umgegangen oder auf Betrug ausgegangen bin?
Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus:
6 Er wäge mich auf gerechter Waage, so wird Gott meine Unschuld erkennen!
Appendat me in statera iusta, et sciat Deus simplicitatem meam.
7 Ist mein Schritt vom Wege abgewichen oder mein Herz den Augen nachgewandelt und klebt meinen Händen ein Makel an,
Si declinavit gressus meus de via, et si secutus est oculus meus cor meum, et si manibus meis adhaesit macula:
8 so will ich säen, und ein anderer soll es essen, und meine Pflanzungen sollen entwurzelt werden!
Seram, et alius comedat: et progenies mea eradicetur.
9 Hat sich mein Herz hinreißen lassen zu einem Weibe, oder habe ich gelauert an der Tür meines Nächsten,
Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum:
10 so soll mein Weib für einen andern mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
Scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
11 Denn das wäre eine Schandtat und ein strafwürdiges Vergehen,
Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
12 ja ein Feuer wär's, das bis in die Hölle hinein brennen und alle meine Habe verzehren müßte mit Stumpf und Stiel. (questioned)
Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
13 Habe ich das Recht verweigert meinem Knecht oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
Si contempsi subire iudicium cum servo meo, et ancilla mea, cum disceptarent adversum me.
14 was wollte ich tun, wenn Gott wider mich aufträte, und wenn er mich zur Rede stellte, was wollte ich ihm antworten?
Quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus? et cum quaesierit, quid respondebo illi?
15 Hat nicht der, der mich im Mutterschoße bereitete, auch sie gemacht, hat nicht ein und derselbe uns aus dem Mutterleibe hervorgebracht?
Numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est: et formavit me in vulva unus?
16 Habe ich den Armen versagt, was sie begehrten, und die Augen der Witwe verschmachten lassen?
Si negavi, quod volebant, pauperibus, et oculos viduae expectare feci:
17 Habe ich meinen Bissen allein verzehrt, und hat das Waislein nichts davon gekriegt?
Si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea:
18 Wahrlich, von meiner Jugend auf hat es mich hochgehalten wie einen Vater, und von Mutterleib an habe ich sie geführt!
(Quia ab infantia mea crevit mecum miseratio: et de utero matris meae egressa est mecum.)
19 Habe ich einen umherirren sehen ohne Kleider und dem Armen keine Decke gegeben?
Si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem:
20 Nein, wahrlich, es haben mich seine Lenden gesegnet, wenn sie von der Wolle meiner Lämmer warm geworden sind!
Si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est:
21 Habe ich meine Hand gegen die Waise erhoben, weil ich sah, daß man mir helfen würde im Tor,
Si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
22 so soll mir die Schulter vom Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre brechen!
Humerus meus a iunctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
23 Aber ich hätte mich vor Gottes Strafe gefürchtet, und aus Ehrfurcht vor ihm hätte ich es gar nicht gekonnt.
Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus eius ferre non potui.
24 Habe ich mein Vertrauen auf Gold gesetzt und zu dem feinen Gold gesagt:
Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea.
25 «Sei du meine Zuversicht!», habe ich mich gefreut, weil ich reich geworden bin und meine Hand viel erworben hat;
Si laetatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea.
26 habe ich die Sonne angesehen, weil sie leuchtete, und den Mond, weil er so prächtig dahinzog,
Si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare:
27 und habe ich mein Herz im Geheimen betören lassen, daß ich ihnen Küsse zuwarf mit der Hand,
Et laetatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo.
28 so wäre auch das ein strafwürdiges Vergehen gewesen; denn ich hätte den Gott verleugnet, der höher ist.
Quae est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
29 Habe ich mich gefreut über den Sturz meines Feindes und mich ergötzt daran, wenn ihn ein Unglück traf?
Si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exultavi quod invenisset eum malum.
30 Nein, ich habe meine Zunge nicht hergegeben zum Sündigen, daß ich mit einem Fluche sein Leben gefordert hätte.
Non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius.
31 Haben meine Hausgenossen nicht oft gesagt: Wer hätte sich nicht von seinem Fleische gesättigt?
Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus eius ut saturemur?
32 Kein Fremdling brauchte draußen zu übernachten; ich öffnete meine Tür dem Wandersmann.
Foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit.
33 Habe ich, wie Adam, meine Übertretung bedeckt, so daß ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam.
34 weil ich die große Menge fürchtete und die Verachtung der Geschlechter mich erschreckte, so daß ich schweigen mußte und nicht zur Tür hinausgehen durfte?...
Si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
35 O daß ich einen hätte, der mir Gehör schenkte! Siehe, da ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir, und mein Gegner schreibe eine Klageschrift wider mich!
Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens: et librum scribat ipse qui iudicat.
36 Wahrlich, ich würde sie auf meine Schulter legen und sie mir wie eine Krone umbinden!
Ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
37 Meine Schritte dürfte ich ihm getrost aufzählen und ihm nahen wie ein Fürst!
Per singulos gradus meos pronunciabo illum, et quasi principi offeram eum.
38 Wenn mein Acker wider mich schreit und seine Furchen miteinander weinen,
Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent:
39 weil ich, ohne ihn zu bezahlen, seinen Ertrag genossen und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe,
Si fructus eius comedi absque pecunia, et animam agricolarum eius afflixi:
40 so soll er statt Weizen Dornen tragen und Unkraut anstatt der Gerste! Zu Ende sind die Reden Hiobs.
Pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina.

< Job 31 >