< Job 13 >
1 Siehe, dies alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt;
Očima svojim sve to ja vidjeh, ušima svojim čuh i razumjeh.
2 was ihr wisset, weiß ich auch; ich stehe nicht hinter euch zurück.
Sve što vi znate znadem to i ja, ni u čemu od vas gori nisam.
3 Doch will ich nun zum Allmächtigen reden; mit Gott zu rechten, gelüstet mich.
Zato, zborit' moram sa Svesilnim, pred Bogom svoj razlog izložiti.
4 Ihr streicht ja doch nur Lügenpflaster und seid nichts als Quacksalber.
Jer, kovači laži vi ste pravi, i svi ste vi zaludni liječnici!
5 O daß ihr doch schweigen könntet, das würde euch als Weisheit angerechnet!
Kada biste bar znali šutjeti, mudrost biste svoju pokazali!
6 So höret nun meine Rechtfertigung und achtet auf die Verteidigung meiner Lippen!
Dokaze mi ipak poslušajte, razlog mojih usana počujte.
7 Wollt ihr Gott zuliebe Unrechtes reden und zu seinen Gunsten lügen?
Zar zbog Boga govorite laži, zar zbog njega riječi te prijevarne?
8 Wollt ihr seine Person ansehen oder Gottes Sachwalter spielen?
Zar biste pristrano branit' htjeli Boga, zar biste mu htjeli biti odvjetnici?
9 Würde es gut sein, wenn er euch erforschte? Könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
Zar bi dobro bilo da vas on ispita? Zar biste ga obmanuli k'o čovjeka?
10 Nein, strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet!
Kaznom preteškom on bi vas pokarao poradi potajne vaše pristranosti.
11 Wird nicht seine Majestät euch schrecken und seine Furcht euch überfallen?
Zar vas veličanstvo njegovo ne plaši i zar vas od njega užas ne spopada?
12 Eure Denksprüche sind Aschensprüche, und eure Schutzwehren sind von Lehm.
Razlozi su vam od pepela izreke, obrana je vaša obrana od blata.
13 Schweiget vor mir und laßt mich reden; es gehe über mich, was da wolle!
Umuknite sada! Dajte da govorim, pa neka me poslije snađe što mu drago.
14 Warum sollte ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben in meine Hand legen?
Zar da meso svoje sam kidam zubima? Da svojom rukom život upropašćujem?
15 Siehe, er soll mich töten; ich habe keine Hoffnung; nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht verteidigen.
On me ubit' može: nade druge nemam već da pred njim svoje držanje opravdam.
16 Auch das schon wird mir zur Rettung dienen; denn kein Gottloser kommt vor ihn.
I to je već zalog mojega spasenja, jer bezbožnik preda nj ne može stupiti.
17 Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
Pažljivo mi riječi poslušajte, nek' vam prodre u uši besjeda.
18 Gebt acht, ich habe die Verteidigung gerüstet, ich weiß, daß ich Recht bekommen werde.
Gle: ja sam pripremio parnicu, jer u svoje sam pravo uvjeren.
19 Wer will noch mit mir rechten? Denn dann wollte ich verstummen und verscheiden.
Tko se sa mnom hoće parničiti? - Umuknut ću potom te izdahnut'.
20 Nur zweierlei tue nicht an mir, dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
Dvije mi molbe samo ne uskrati da se od tvog lica ne sakrivam:
21 Tue deine Hand von mir und erschrecke mich nicht mit deiner Furcht!
digni s mene tešku svoju ruku i užasom svojim ne straši me.
22 Dann rufe Du, und ich will antworten, oder ich will reden, und Du erwidere mir!
Tada me pitaj, a ja ću odgovarat'; ili ja da pitam, ti da odgovaraš.
23 Wie groß ist meine Sündenschuld? Tue mir meine Übertretungen und Missetaten kund!
Koliko počinih prijestupa i grijeha? Prekršaj mi moj pokaži i krivicu.
24 Warum verbirgst du dein Angesicht und hältst mich für deinen Feind?
Zašto lice svoje kriješ sad od mene, zašto u meni vidiš neprijatelja?
25 Verscheuchst du ein verwehtes Blatt und verfolgst einen dürren Halm?
Zašto strahom mučiš list vjetrom progonjen, zašto se na suhu obaraš slamčicu?
26 Denn du verschreibst mir Bitteres und lässest mich erben die Sünden meiner Jugend;
O ti, koji mi gorke pišeš presude i teretiš mene grijesima mladosti,
27 du legst meine Füße in den Stock und lauerst auf alle meine Schritte und zeichnest dir meine Fußspuren auf,
koji si mi noge u klade sapeo i koji bdiš nad svakim mojim korakom i tragove stopa mojih ispituješ!
28 da ich doch wie Moder vergehe, wie ein Kleid, das die Motten fressen!
Život mi se k'o trulo drvo raspada, k'o haljina što je moljci izjedaju!