< Markus 1 >
1 Anfang der frohen Botschaft von Jesus, dem Messias, dem Sohne Gottes.
Зачало Евангелиа Иисуса Христа, Сына Божия,
2 Wie geschrieben steht in Jesaias, dem Propheten: "Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der wird deinen Weg bereiten";
якоже есть писано во пророцех: се, Аз посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, иже уготовит путь Твой пред Тобою.
3 "Die Stimme Eines, der in der Wüste ruft: Bereitet den Weg des Herrn, und machet eben seine Pfade",
Глас вопиющаго в пустыни: уготовайте путь Господень, правы творите стези Его.
4 So kam Johannes, und taufte in der Wüste, und predigte die Taufe der Gesinnungsänderung zur Vergebung der Sünden.
Бысть Иоанн крестяй в пустыни и проповедая крещение покаяния во отпущение грехов.
5 Und es ging hinaus zu ihm das ganze Land Judäa, und alle Bewohner Jerusalems, und ließen sich von ihm taufen im Flusse Jordan, indem sie ihre Sünden gekannten.
И исхождаше к нему вся Иудейская страна и Иерусалимляне: и крещахуся вси во Иордане реце от него, исповедающе грехи своя.
6 Johannes aber war bekleidet mit Kameelshaaren und einem ledernen Gürtel um seine Lenden, und aß Heuschrecken, und wilden Honig.
Бе же Иоанн оболчен власы велблужди, и пояс усмен о чреслех его, и ядый акриды и мед дивий.
7 Und er predigte und sprach: Es kommt ein Stärkerer, als ich, hinter mir her, für den ich nicht gut genug bin, daß ich mich bücke, und die Riemen seiner Schuhe auflöse.
И проповедаше, глаголя: грядет Креплий мене вслед мене, Емуже несмь достоин преклонься разрешити ремень сапог Его:
8 Ich zwar taufe euch mit Wasser, er aber wird euch in heiligem Geiste taufen.
аз убо крестих вы водою: Той же крестит вы Духом Святым.
9 Und es geschah in jenen Tagen, daß Jesus von Nazarteh in Galiläa kam, und sich von Johannes taufen ließ im Jordan.
И бысть во онех днех, прииде Иисус от Назарета Галилейскаго и крестися от Иоанна во Иордане.
10 Und als er sogleich aus dem Wasser stieg, sah er die Himmel sich teilen, und den Geist, wie eine Taube auf ihn herabfahren.
И абие восходя от воды, виде разводящася небеса и Духа яко голубя, сходяща Нань.
11 Und eine Stimme geschah aus dem Himmel: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen.
И глас бысть с небесе: Ты еси Сын Мой возлюбленный, о Немже благоволих.
12 Und alsbald treibt ihn der Geist in die Wüste.
И абие Дух изведе Его в пустыню.
13 Und er war in der Wüste vierzig Tage, versucht vom Satan, und er war bei den (wilden) Tieren, und die Engel dienten ihm.
И бе ту в пустыни дний четыредесять, искушаемь сатаною, и бе со зверьми: и Ангели служаху Ему.
14 Nachdem aber Johannes überliefert war, kam Jesus nach Galiläa, und verkündigte die frohe Botschaft von der Gottesherrschaft,
По предании же Иоаннове, прииде Иисус в Галилею, проповедая Евангелие Царствия Божия
15 Und sprach: Erfüllt ist die Zeit, und nahe herbeigekommen ist die Gottesherrschaft; ändert eure Gesinnung, und glaubet an die frohe Botschaft.
и глаголя, яко исполнися время и приближися Царствие Божие: покайтеся и веруйте во Евангелие.
16 Und als er am See Galiläas umherging, sah er Simon und Andreas, den Bruder Simons, wie sie das Netz im See umherwarfen, denn sie waren Fischer.
Ходя же при мори Галилейстем, виде Симона и Андреа брата (того) Симона, вметающа мрежи в море: беста бо рыбаря.
17 Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach, so werde ich euch zu Menschenfischern machen.
И рече има Иисус: приидита вслед Мене, и сотворю вас быти ловца человеком.
18 Und sie verließen alsbald ihre Netze, und folgten ihm nach. -
И абие оставльша мрежи своя, по Нем идоста.
19 Und da er ein wenig weitergegangen war, sah er Jakobus, den Sohn Zebedäi, und Johannes, seinen Bruder, die auch ihre Netze reinigten im Boot.
И прешед мало оттуду, узре Иакова Зеведеова и Иоанна брата его, и та в корабли строяща мрежа:
20 Und alsbald berief er sie, und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Boot, mit den Taglöhnern, und gingen hinter ihm drein.
и абие воззва я. И оставльша отца своего Зеведеа в корабли с наемники, по Нем идоста.
21 Und sie gingen hinein nach Kapernaum, und alsblad am Sabbat ging er in die Synagoge, und lehrte.
И внидоша в Капернаум: и абие в субботы вшед в сонмище, учаше.
22 Und sie erstaunten ob seiner Lehre, denn er lehrte sie wie einer der Gewalt hat, und nicht wie die Schriftgelehrten.
И дивляхуся о учении Его: бе бо учя их яко власть имый, и не яко книжницы.
23 Und es war in ihrer Synagoge ein Mensch in unreinem Geist, der schrie auf,
И бе в сонмищи их человек в дусе нечисте, и воззва,
24 Und sprach: Ha! was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? du bist gekommen, uns zu verderben. Ich weiß, wer du bist, der Heilige Gottes.
глаголя: остави, что нам и Тебе, Иисусе Назарянине? Пришел еси погубити нас: вем Тя, кто еси, Святый Божий.
25 Und Jesus bedrohte ihn, und sprach: Verstumme, und fahre hinaus aus ihm.
И запрети ему Иисус, глаголя: умолчи и изыди из него.
26 Und der unreine Geist riß ihn, und schrie mit lauter Stimme, und fuhr aus von ihm.
И стрясе его дух нечистый, и возопи гласом великим, и изыде из него.
27 Und sie entsetzten sich alle, daß sie sich untereinander befragten, und sprachen: Was ist das? Was ist das für eine neue Lehre? denn mit Macht befiehlt er auch den unreinen Geistern, und sie gehorchen ihm.
И ужасошася вси, якоже стязатися им к себе, глаголющым: что есть сие? (и) что учение новое сие, яко по области и духовом нечистым велит, и послушают Его?
28 Und sein Ruf ging alsblad aus in die ganze Umgegend Galiläa´s.
Изыде же слух Его абие во всю страну Галилейску.
29 Und alsbald gingen sie aus der Synagoge hinaus, und kamen in das Haus Simons und Andreas, mit Jakobus und Johannes.
И абие из сонмища изшедше, приидоша в дом Симонов и Андреов со Иаковом и Иоанном.
30 Die Schwiegermutter Simon´s aber lag krank am Fieber, und alsbald sagen sie ihm vor ihr.
Теща же Симонова лежаше огнем жегома: и абие глаголаша Ему о ней.
31 Und er ging hin, richtete sie auf, indem er ihre Hand erfaßte, und das Fieber verließ sie alsbald, und sie diente ihnen.
И приступль воздвиже ю, емь за руку ея: и остави ю огнь абие, и служаше им.
32 Am Abend aber, da die Sonnen untergegangen war, brachten sie zu ihm alle, die sich übel befanden, und die Besessenen.
Позде же бывшу, егда захождаше солнце, приношаху к Нему вся недужныя и бесныя.
33 Und die ganze Stadt war versammelt vor der Tür.
И бе весь град собрался к дверем.
34 Und er heilte viele, die sich übel befanden an mancherlei Krankheiten, und viele Dämonen trieb er aus, und ließ nicht zu, daß die Dämonen redeten, denn sie kannten ihn.
И изцели многи зле страждущыя различными недуги: и бесы многи изгна, и не оставляше глаголати бесы, яко ведяху Его Христа суща.
35 Und des Morgens, lange vor Tagesanbruch, stund er auf, ging hinaus und hinweg an einen wüsten Ort, und betete daselbst.
И утро, нощи сущей зело, востав изыде, и иде в пусто место, и ту молитву деяше.
36 Und Simon, und die mit ihm waren, gingen ihm nach.
И гнаша Его Симон и иже с ним:
37 Und als sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Alle suchen dich.
и обретше Его, глаголаша Ему, яко вси Тебе ищут.
38 Und er sagt ihnen: Lasset uns in die umliegenden Flecken gehen, damit ich auch daselbst predige, denn dazu bin ich ausgegangen.
И глагола им: идем в ближния веси и грады, да и тамо проповем: на сие бо изыдох.
39 Und er predigte in ihren Synagogen in ganz Galiläa, und trieb die Dämonen aus.
И бе проповедая на сонмищих их, во всей Галилеи, и бесы изгоня.
40 Und es kommt zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, kniete vor ihm nieder, und sprach zu ihm: Wenn du willst, kannst du mich reinigen.
И прииде к Нему прокажен, моля Его и на колену припадая пред Ним, и глаголя Ему, яко, аще хощеши, можеши мя очистити.
41 Jesus aber, sich erbarmend, streckte die Hand aus, rührte ihn an, und sprach zu ihm: Ich will, sei gereinigt.
Иисус же милосердовав, простер руку, коснуся его, и глагола ему: хощу, очистися.
42 Und als er noch redete, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward gereinigt.
И рекшу ему, абие отиде от него прокажение, и чист бысть.
43 Und er bedrohte ihn, und trieb ihn alsblad fort;
И запрещь ему, абие изгна его:
44 Und sagt ihm: Siehe zu, daß du es niemand sagst, sondern gehe hin und zeige dich den Priestern, und opfere für deine Reinigung, was Moses verordnet hat, ihnen zum Zeugnis.
и глагола ему: блюди, ни комуже ничесоже рцы: но шед покажися иерееви и принеси за очищение твое, яже повеле Моисей, во свидетелство им.
45 Er aber ging hinaus, und fing an, zu verkündigen, und die Sache ruchbar zu machen, so daß er nicht mehr öffentlich hingehen konnte, sondern er war draußen an wüsten Örtern und sie kamen von überall her zu ihm.
Он же изшед начат проповедати много и проносити слово, якоже ктому не мощи Ему яве во град внити: но вне в пустых местех бе. И прихождаху к Нему отвсюду.