< Lukas 1 >

1 Sintemal es viele unternommen haben, eine Erzählung zusammenzustellen von den Geschichten, die sich bei uns ereignet haben,
Понеже убо мнози начаша чинити повесть о извествованных в нас вещех,
2 So wie uns überliefert haben die, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind,
якоже предаша нам, иже исперва самовидцы и слуги бывшии Словесе:
3 Habe auch ich es für gut gefunden, nachdem ich alles von vorne an mit Fleiß verfolgt habe, es dir, verehrtester Theophilus, in geordneter Folge zu schreiben,
изволися и мне последовавшу выше вся испытно, поряду писати тебе, державный Феофиле,
4 Damit du Gewißheit erlangest über die Lehren, in welchen du unterwiesen bist.
да разумееши, о нихже научился еси словесех утверждение.
5 In den Tagen Herodis, des Königs Judäas, war ein Priester, mit Namen Zacharias, von der Ordnung Abias; und sein Weib war von den Töchtern Arons, und ihr Name Elisabeth.
Бысть во дни Ирода царя Иудейска, иерей некий, именем Захариа, от дневныя чреды Авиани: и жена его от дщерей Аароновех, и имя ей Елисаветь.
6 Sie waren aber beide gerecht vor Gott, und wandelten in allen Geboten und Rechten des Herrn untadelig.
Беста же праведна оба пред Богом, ходяща во всех заповедех и оправданиих Господних безпорочна.
7 Und sie hatten kein Kind, da Elisabeth unfruchtbar war; und beide waren wohlbetagt.
И не бе има чада, понеже Елисаветь бе неплоды, и оба заматоревша во днех своих беста.
8 Es geschah aber, als er Priesterdienst tat, in der Reihe seiner Ordnung, vor Gott,
Бысть же служащу ему в чину чреды своея пред Богом,
9 Nach der Sitte des Priesteramts, und es ihn traf zu räuchern, daß er hineinging in den Tempel des Herrn.
по обычаю священничества ключися ему покадити вшедшу в церковь Господню:
10 Und die ganze menge des Volkes betete draußen in der Stunde des Räucherns.
и все множество людий бе молитву дея вне, в год фимиама:
11 Es erschien ihm aber der Engel des Herrn, der stand zur Rechten des Rauchaltars.
явися же ему Ангел Господень, стоя о десную олтаря кадилнаго:
12 Und Zacharias erschrak, als er ihn sah, und Furcht befiel ihn.
и смутися Захариа видев, и страх нападе нань.
13 Der Engel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias, denn deine Bitte ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Johannes (Gotthold) nennen.
Рече же к нему Ангел: не бойся, Захарие: зане услышана бысть молитва твоя, и жена твоя Елисаветь родит сына тебе, и наречеши имя ему Иоанн:
14 Und er wird dir zur Freude und Wonne sein, und viele werden sich ob seiner Geburt freuen.
и будет тебе радость и веселие, и мнози о рождестве его возрадуются:
15 Denn er wird groß sein vor dem Herrn, und Wein und Berauschendes soll er nicht trinken, aber noch im Mutterleib wird er mit heiligem Geist erfüllt werden.
будет бо велий пред Господем: и вина и сикера не имать пити, и Духа Святаго исполнится еще из чрева матере своея:
16 Und viele der Söhne Israels wird er bekehren zu dem Herrn, ihrem Gott.
и многих от сынов Израилевых обратит ко Господу Богу их:
17 Und er selbst wird von ihm hergehen im Geiste und in der Kraft Elias, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern, und die Ungehorsamen zur Einsicht der Gerechten, zuzurichten dem Herrn ein bereitet Volk.
и той предидет пред Ним духом и силою Илииною, обратити сердца отцем на чада, и противныя в мудрости праведных, уготовати Господеви люди совершены.
18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt.
И рече Захариа ко Ангелу: по чесому разумею сие? Аз бо есмь стар, и жена моя заматоревши во днех своих.
19 Und der Engel antwortete, und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, und dir diese frohe Botschaft zu verkünden.
И отвещав Ангел рече ему: аз есмь Гавриил предстояй пред Богом, и послан есмь глаголати к тебе и благовестити тебе сия:
20 Und siehe, du wirst verstummen, und nicht reden können, bis zu dem Tage, an welchem dies geschehen wird, darum, daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche werden erfüllt werden zu ihrer Zeit.
и се, будеши молчя и не могий проглаголати, до негоже дне будут сия: зане не веровал еси словесем моим, яже сбудутся во время свое.
21 Und das Volk wartete auf Zacharias, und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
И беша людие ждуще Захарию: и чудяхуся коснящу ему в церкви.
22 Als er aber herauskam, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen im Tempel; und er winkte ihnen, und blieb stumm.
Изшед же не можаше глаголати к ним: и разумеша, яко видение виде в церкви: и той бе помавая им, и пребываше нем.
23 Und es geschah, da die Tage seines Amtes erfüllt waren, ging er heim.
И бысть яко исполнишася дние службы его, иде в дом свой.
24 Nach diesen Tagen aber empfing sein Weib Elisabeth, und verbarg sich fünf Monate, und sprach:
По сих же днех зачат Елисаветь жена его, и таяшеся месяц пять, глаголющи:
25 Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach bei den Menschen wegnähme.
яко тако мне сотвори Господь во дни, в няже призре отяти поношение мое в человецех.
26 In dem sechsten Monat aber ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt Galiläas, mit Namen Nazareth,
В месяц же шестый послан бысть Ангел Гавриил от Бога во град Галилейский, емуже имя Назарет,
27 Zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne, mit Namen Joseph, aus dem Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.
к Деве обрученней мужеви, емуже имя Иосиф, от дому Давидова: и имя Деве Мариамь.
28 Und der Engel kam hinein zu ihr, und sprach: Sei gegrüßt, Begnadigte! Der Herr ist mit dir; gesegnet bist du unter den Weibern!
И вшед к Ней Ангел рече: радуйся, Благодатная: Господь с Тобою: благословена Ты в женах.
29 Da sie ihn aber sah, erschrak sie über seine Rede, und dachte, was für ein Gruß das sei?
Она же видевши смутися о словеси его и помышляше, каково будет целование сие.
30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! denn du hast Gnade gefunden bei Gott.
И рече Ангел Ей: не бойся, Мариамь: обрела бо еси благодать у Бога.
31 Und siehe, du wirst empfangen im Leibe und einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen.
И се зачнеши во чреве, и родиши Сына, и наречеши имя Ему Иисус:
32 Der wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und der Herr, Gott, wird ihm den Thron seines Vater David geben,
Сей будет велий, и Сын Вышняго наречется: и даст Ему Господь Бог престол Давида отца Его:
33 Und er wird König sein über das Haus Jakob in die Ewigkeiten, und seiner Herrschaft wird kein Ende sein. (aiōn g165)
и воцарится в дому Иаковли во веки, и Царствию Его не будет конца. (aiōn g165)
34 Maria aber sprach zu dem Engel: Wie wird das sein, da ich von keinem Manne weiß?
Рече же Мариамь ко Ангелу: како будет сие, идеже мужа не знаю?
35 Und der Engel antwortete, und sprach zu ihr: Heiliger Geist wird über dich kommen, und Kraft des Höchsten wird dich überschatten, darum wird auch das erzeugte Heilige Sohn Gottes genannt werden.
И отвещав Ангел рече Ей: Дух Святый найдет на Тя, и сила Вышняго осенит Тя: темже и раждаемое Свято наречется Сын Божий:
36 Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, ist auch in Hoffnung mit einem Sohn, in ihrem Alter, und sie, die unfruchtbar geheißen, geht jetzt im sechsten Monat.
и се, Елисаветь южика Твоя, и та зачат сына в старости своей: и сей месяц шестый есть ей нарицаемей неплоды:
37 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
яко не изнеможет у Бога всяк глаголгол.
38 Maria aber sprach: Siehe, ich bin des Herrn Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
Рече же Мариамь: се, Раба Господня: буди Мне по глаголу твоему. И отиде от Нея Ангел.
39 Maria aber stund auf in den Tagen und reiste in das Gebirge, mit Eile, in die Stadt Judas,
Воставши же Мариамь во дни тыя, иде в горняя со тщанием, во град Иудов:
40 Und kam in das Haus Zacharias, und grüßte Elisabeth.
и вниде в дом Захариин и целова Елисаветь.
41 Und es geschah, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe, und Elisabeth ward voll heiligen Geistes,
И бысть яко услыша Елисаветь целование Мариино, взыграся младенец во чреве ея: и исполнися Духа Свята Елисаветь,
42 Und rief mit lauter Stimme, und sprach: Gesegnet bist du unter den Weibern, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes.
и возопи гласом велиим, и рече: благословена Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего:
43 Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
и откуду мне сие, да приидет Мати Господа моего ко мне?
44 Denn siehe, als die Stimme deines Grußes in meine Ohren kam, hüpfte das Kind mit Frohlocken in meinem Leibe.
Се бо, яко бысть глас целования Твоего во ушию моею, взыграся младенец радощами во чреве моем:
45 Und selig bist du, die du geglaubt hast, denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist vom Herrn.
и блаженна Веровавшая, яко будет совершение глаголголанным Ей от Господа.
46 Und Maria sprach: Meine Seele preiset den Herrn,
И рече Мариамь: величит душа Моя Господа,
47 Und mein Geist frohlockt über Gott, meinen Heiland.
и возрадовася дух Мой о Бозе Спасе Моем:
48 Denn er hat angesehen die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich selig nennen alle Geschlechter.
яко призре на смирение Рабы Своея: се бо, отныне ублажат Мя вси роди:
49 Denn er hat Großes an mir getan, der Mächtige; und heilig ist sein Name.
яко сотвори Мне величие Сильный, и свято имя Его:
50 Und sein Erbarmen währet von Geschlecht zu Geschlecht bei denen, die ihn fürchten.
и милость Его в роды родов боящымся Его:
51 Er hat Gewalt geübt mit seinem Arm; zerstreut die hoffärtig sind in ihrer Herzen Gedanken.
сотвори державу мышцею Своею: расточи гордыя мыслию сердца их?
52 Gestoßen hat er Gewalthaber von ihren Thronen; und erhöht die Niedrigen.
Низложи сильныя со престол, и вознесе смиренныя:
53 Die Hungrigen hat er gefüllt mit Gutem; und die Reichen leer weggesandt.
алчущыя исполни благ и богатящыяся отпусти тщы:
54 Er hat sich angenommen Israels, seines Knechtes; sich zu erinnern des Erbarmens;
восприят Израиля отрока Своего, помянути милости,
55 Wie er geredet hat zu unsern Vätern; dem Abraham und seinem Samen in Ewigkeit. - (aiōn g165)
якоже глагола ко отцем нашым, Аврааму и семени его до века. (aiōn g165)
56 Maria aber blieb bei ihr drei Monate, und kehrte um in ihr Haus.
Пребысть же Мариамь с нею яко три месяцы и возвратися в дом свой.
57 Für Elisabeth aber kam die Zeit, da sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
Елисавети же исполнися время родити ей, и роди сына.
58 Und es hörten ihre Nachbarn und Verwandte, daß der Herr sein Erbarmen an ihr verherrlicht hatte, und freuten sich mit ihr.
И слышаша окрест живущии и ужики ея, яко возвеличил есть Господь милость Свою с нею: и радовахуся с нею.
59 Und es geschah am achten Tage, daß sie kamen, das Kindlein zu beschneiden; und sie nannten ihn, nach dem Namen seines Vaters, Zacharias.
И бысть во осмый день, приидоша обрезати отроча, и нарицаху е именем отца его, Захарию.
60 Und seine Mutter antwortete, und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen.
И отвещавши мати его рече: ни, но да наречется Иоанн.
61 Und sie sprachen zu ihr: Niemand ist in deiner Verwandtschaft, der also heißt.
И реша к ней, яко никтоже есть в родстве твоем, иже нарицается именем тем.
62 Da winkte sie seinem Vater, wie er wolle, daß er heiße.
И помаваху отцу его, еже како бы хотел нарещи е.
63 Und er forderte ein Täfelein, und schrieb also: Johannes ist sein Name; und sie verwunderten sich alle.
И испрошь дщицу, написа, глаголя: Иоанн будет имя ему. И чудяхуся вси.
64 Da öffnete sich sein Mund plötzlich, und seine Zunge, und er redete und lobte Gott.
Отверзошася же уста его абие и язык его, и глаголаше благословя Бога.
65 Und es kam Furcht über alle, die um sie herum wohnten, und auf dem ganzen Gebirge Judäas redete man von diesem Dingen.
И бысть на всех страх живущих окрест их: и во всей стране Иудейстей поведаеми бяху вси глаголи сии.
66 Und alle, die es hörten, nahmen es zu Herzen, und sprachen: Was wird doch noch aus diesem Kindlein werden? Denn auch die Hand des Herrn war mit ihm.
И положиша вси слышавшии в сердцы своем, глаголюще: что убо отроча сие будет? И рука Господня бе с ним.
67 Und Zacharias, sein Vater, ward mit heiligem Geist erfüllt, weissagte und sprach:
И Захариа отец его исполнися Духа Свята, и пророчествова, глаголя:
68 Gelobt sei der Herr, der Gott Israels; denn er hat angesehen und Erlösung geschafft seinem Volke Israel.
благословен Господь Бог Израилев, яко посети и сотвори избавление людем Своим:
69 Und uns aufgerichtet ein Horn des Heils, in dem Hause Davids, seines Knechtes,
и воздвиже рог спасения нам, в дому Давида отрока Своего:
70 Wie er geredet hat durch den Mund der Heiligen, die von Ewigkeit her seinen Propheten gewesen sind, (aiōn g165)
якоже глагола усты святых сущих от века пророк Его, (aiōn g165)
71 Rettung von unsern Feinden, und aus der Hand aller, die uns hassen.
спасение от враг наших и из руки всех ненавидящих нас:
72 Barmherzigkeit zu erweisen an unseren Vätern; und sich zu erinnern seines heiligen Bundes.
сотворити милость со отцы нашими и помянути завет святый Свой,
73 Den Eid, welchen er geschworen hat dem Abraham, unserm Vater, uns zu geben,
клятву, еюже клятся ко Аврааму отцу нашему, дати нам,
74 Daß wir erlöst aus der Hand unserer Feinde, furchtlos ihm dieneten,
без страха, из руки враг наших избавльшымся,
75 In Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm, alle unsere Tage.
служити Ему преподобием и правдою пред Ним вся дни живота нашего.
76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten genannt werden; denn du wirst vor dem Angesichte des Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten,
И ты, отроча, пророк Вышняго наречешися: предидеши бо пред лицем Господним, уготовати пути Его,
77 Zu geben Erkenntnis des Heils seinem Volke, in Vergebung ihrer Sünden,
дати разум спасения людем Его, во оставление грех их,
78 Um der herzlichen Barmherzigkeit unseres Gottes willen, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
милосердия ради милости Бога нашего, в нихже посетил есть нас Восток свыше,
79 Zu leuchten denen, die in Finsternis und Schatten des Todes sitzen, um zu richten unsre Füße auf den Berg des Friedens.
просветити во тме и сени смертней седящыя, направити ноги нашя на путь мирен.
80 Das Kindlein aber wuchs, und erstarkte im Geist, und war in den Wüsten, bis zu dem Tage seines Auftretens vor Israel.
Отроча же растяше и крепляшеся духом: и бе в пустынех до дне явления своего ко Израилю.

< Lukas 1 >