< Psalm 129 >

1 Ein Wallfahrtslied. »Sie haben mich hart bedrängt von meiner Jugend an«
“Mara nyingi tangu ujana wangu wamekuwa wakinishambulia,” Israeli na iseme.
2 »sie haben mich hart bedrängt von meiner Jugend an, aber doch mich nicht überwältigt.
“Mara nyingi tangu ujana wangu wamekuwa wakinishambulia, lakini hawajanishinda.
3 Auf meinem Rücken haben die Pflüger gepflügt und lange Furchen gezogen;
Wakulima wamekuwa wakilima mgonngoni kwangu; wametengeneza matuta yao marefu.
4 doch der HERR ist gerecht: er hat zerhauen der Gottlosen Stricke.«
Yahwe ni mwenye haki; amezikata kamba za waovu.”
5 Zuschanden müssen werden und rückwärts weichen alle, die Zion hassen!
Wote waaibishwe na kurudishwa nyuma, wale wachukiao Sayuni.
6 Sie müssen gleichen dem Gras auf den Dächern, das dürr schon ist, bevor es in Halme schießt,
Na wawe kama nyasi juu ya paa ambayo hunyauka kabla hayajakua,
7 mit dem der Schnitter seine Hand nicht füllt, noch der Garbenbinder seinen Gewandbausch,
ambayo hayawezi kujaza mkono wa mvunaji wala kifua cha mfunga miganda.
8 und bei dem, wer des Weges vorübergeht, nicht ruft: »Gottes Segen sei über euch! Wir segnen euch im Namen des HERRN!«
Wale wapitao karibu wasiseme, “Baraka za Mungu na ziwe juu yako; Tunakubariki katika jina la Yahwe.”

< Psalm 129 >