< Psalm 129 >

1 Ein Wallfahrtslied. »Sie haben mich hart bedrängt von meiner Jugend an«
Cantique des montées. Ils m’ont cruellement opprimé dès ma jeunesse, — qu’Israël le dise! —
2 »sie haben mich hart bedrängt von meiner Jugend an, aber doch mich nicht überwältigt.
Ils m’ont cruellement opprimé dès ma jeunesse, mais ils n’ont pas prévalu contre moi.
3 Auf meinem Rücken haben die Pflüger gepflügt und lange Furchen gezogen;
Ils ont labouré mon dos, ils y ont tracé de longs sillons.
4 doch der HERR ist gerecht: er hat zerhauen der Gottlosen Stricke.«
Mais Yahweh est juste: il a coupé les liens des méchants.
5 Zuschanden müssen werden und rückwärts weichen alle, die Zion hassen!
Qu’ils soient confondus et qu’ils reculent en arrière, tous ceux qui haïssent Sion!
6 Sie müssen gleichen dem Gras auf den Dächern, das dürr schon ist, bevor es in Halme schießt,
Qu’ils soient comme l’herbe des toits, qui sèche avant qu’on l’arrache.
7 mit dem der Schnitter seine Hand nicht füllt, noch der Garbenbinder seinen Gewandbausch,
Le moissonneur n’en remplit pas sa main, ni celui qui lie les gerbes, son giron;
8 und bei dem, wer des Weges vorübergeht, nicht ruft: »Gottes Segen sei über euch! Wir segnen euch im Namen des HERRN!«
et les passants ne disent pas: « Que la bénédiction de Yahweh soit sur vous! » — « Nous vous bénissons au nom de Yahweh. »

< Psalm 129 >