< Psalm 107 >
1 »Danket dem HERRN, denn er ist freundlich, ja, ewiglich währt seine Gnade«:
BOOK V 'O give thanks unto the LORD, for He is good, for His mercy endureth for ever.'
2 so sollen die vom HERRN Erlösten sprechen, die er befreit hat aus Drangsal
So let the redeemed of the LORD say, whom He hath redeemed from the hand of the adversary;
3 und die er gesammelt aus den Ländern vom Aufgang her und vom Niedergang, vom Norden her und vom Meer.
And gathered them out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the sea.
4 Sie irrten umher in der Wüste, der Öde, und fanden den Weg nicht zu einer Wohnstatt;
They wandered in the wilderness in a desert way; they found no city of habitation.
5 gequält vom Hunger und vom Durst, wollte ihre Seele in ihnen verschmachten.
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
6 Da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten
Then they cried unto the LORD in their trouble, and He delivered them out of their distresses.
7 und leitete sie auf richtigem Wege, daß sie kamen zu einer bewohnten Ortschaft: –
And He led them by a straight way, that they might go to a city of habitation.
8 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
Let them give thanks unto the LORD for His mercy, and for His wonderful works to the children of men!
9 daß er die lechzende Seele gesättigt und die hungernde Seele gefüllt hat mit Labung.
For He hath satisfied the longing soul, and the hungry soul He hath filled with good.
10 Die da saßen in Finsternis und Todesnacht, gefangen in Elend und Eisenbanden –
Such as sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron —
11 denn sie hatten Gottes Geboten getrotzt und den Ratschluß des Höchsten verachtet,
Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the Most High.
12 so daß er ihren Sinn durch Leiden beugte, daß sie niedersanken und keinen Helfer hatten –;
Therefore He humbled their heart with travail, they stumbled, and there was none to help —
13 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
They cried unto the LORD in their trouble, and He saved them out of their distresses.
14 er führte sie heraus aus Finsternis und Todesnacht und zersprengte ihre Fesseln: –
He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bands in sunder.
15 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
Let them give thanks unto the LORD for His mercy, and for His wonderful works to the children of men!
16 daß er eherne Türen zerbrochen und eiserne Riegel zerschlagen.
For He hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.
17 Die da krank waren infolge ihres Sündenlebens und wegen ihrer Verfehlungen leiden mußten –
Crazed because of the way of their transgression, and afflicted because of their iniquities —
18 vor jeglicher Speise hatten sie Widerwillen, so daß sie den Pforten des Todes nahe waren –;
Their soul abhorred all manner of food, and they drew near unto the gates of death —
19 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
They cried unto the LORD in their trouble, and He saved them out of their distresses;
20 er sandte sein Wort, sie gesund zu machen, und ließ sie aus ihren Gruben entrinnen: –
He sent His word, and healed them, and delivered them from their graves.
21 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
Let them give thanks unto the LORD for His mercy, and for His wonderful works to the children of men!
22 sie mögen Opfer des Dankes bringen und seine Taten mit Jubel verkünden!
And let them offer the sacrifices of thanksgiving, and declare His works with singing.
23 Die aufs Meer gefahren waren in Schiffen, auf weiten Fluten Handelsgeschäfte trieben,
They that go down to the sea in ships, that do business in great waters —
24 die haben das Walten des HERRN geschaut und seine Wundertaten auf hoher See.
These saw the works of the LORD, and His wonders in the deep;
25 Denn er gebot und ließ einen Sturm entstehn, der hoch die Wogen des Meeres türmte:
For He commanded, and raised the stormy wind, which lifted up the waves thereof;
26 sie stiegen empor zum Himmel und fuhren hinab in die Tiefen, so daß ihr Herz vor Angst verzagte;
They mounted up to the heaven, they went down to the deeps; their soul melted away because of trouble;
27 sie wurden schwindlig und schwankten wie Trunkne, und mit all ihrer Weisheit war’s zu Ende: –
They reeled to and fro, and staggered like a drunken man, and all their wisdom was swallowed up —
28 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er befreite sie aus ihren Ängsten;
They cried unto the LORD in their trouble, and He brought them out of their distresses.
29 er stillte das Ungewitter zum Säuseln, und das Toben der Wogen verstummte;
He made the storm a calm, so that the waves thereof were still.
30 da wurden sie froh, daß es still geworden, und er führte sie zum ersehnten Hafen: –
Then were they glad because they were quiet, and He led them unto their desired haven.
31 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
Let them give thanks unto the LORD for His mercy, and for His wonderful works to the children of men!
32 sie mögen ihn erheben in der Volksgemeinde und im Kreise der Alten ihn preisen!
Let them exalt Him also in the assembly of the people, and praise Him in the seat of the elders.
33 Er wandelte Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Land,
He turneth rivers into a wilderness, and watersprings into a thirsty ground;
34 fruchtbares Erdreich zu salziger Steppe wegen der Bosheit seiner Bewohner.
A fruitful land into a salt waste, for the wickedness of them that dwell therein.
35 Wiederum machte er wüstes Land zum Wasserteich und dürres Gebiet zu Wasserquellen
He turneth a wilderness into a pool of water, and a dry land into watersprings.
36 und ließ dort Hungrige seßhaft werden, so daß sie eine Stadt zum Wohnsitz bauten
And there He maketh the hungry to dwell, and they establish a city of habitation;
37 und Felder besäten und Weinberge pflanzten, die reichen Ertrag an Früchten brachten;
And sow fields, and plant vineyards, which yield fruits of increase.
38 und er segnete sie, daß sie stark sich mehrten, und ließ ihres Viehs nicht wenig sein.
He blesseth them also, so that they are multiplied greatly, and suffereth not their cattle to decrease.
39 Dann aber nahmen sie ab und wurden gebeugt durch den Druck des Unglücks und Kummers;
Again, they are minished and dwindle away through oppression of evil and sorrow.
40 »über Edle goß er Verachtung aus und ließ sie irren in pfadloser Öde«.
He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the waste, where there is no way.
41 Den Armen aber hob er empor aus dem Elend und machte seine Geschlechter wie Kleinviehherden.
Yet setteth He the needy on high from affliction, and maketh his families like a flock.
42 »Die Gerechten sehen’s und freuen sich, alle Bosheit aber muß schließen ihren Mund«.
The upright see it, and are glad; and all iniquity stoppeth her mouth.
43 Wer ist weise? Der beachte dies und lerne die Gnadenerweise des HERRN verstehn!
Whoso is wise, let him observe these things, and let them consider the mercies of the LORD.