< Sprueche 26 >

1 So wenig Schnee zum Sommer und so wenig Regen zur Erntezeit paßt, so ungehörig ist Ehre für den Toren. –
Come la neve d'estate e la pioggia alla mietitura, così l'onore non conviene allo stolto.
2 Wie ein Sperling, der davonflattert, und wie eine Schwalbe, die wegfliegt, so ist ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
Come il passero che svolazza, come la rondine che vola, così una maledizione senza motivo non avverrà.
3 Die Peitsche für das Pferd, der Zaum für den Esel und der Stock für den Rücken der Toren. –
La frusta per il cavallo, la cavezza per l'asino e il bastone per la schiena degli stolti.
4 Antworte dem Toren nicht im Anschluß an seine Narrheit, damit du selbst ihm nicht gleich wirst;
Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza per non divenire anche tu simile a lui.
5 antworte dem Toren im Anschluß an seine Narrheit, damit er sich nicht selbst weise dünkt. –
Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza perché egli non si creda saggio.
6 Die Füße haut sich ab und Unheil bekommt zu schlucken, wer Aufträge durch einen Toren ausrichten läßt. –
Si taglia i piedi e beve amarezze chi invia messaggi per mezzo di uno stolto.
7 Schlaff hängen die Beine an einem Lahmen herab; ebenso ist ein Weisheitsspruch im Munde der Toren. –
Malferme sono le gambe dello zoppo, così una massima sulla bocca degli stolti.
8 Wie wenn man einen Stein an einer Schleuder festbindet, so (sinnlos) ist es, wenn man einem Toren Ehre erweist. –
Come chi lega il sasso alla fionda, così chi attribuisce onori a uno stolto.
9 Ein Dornzweig, der einem Trunkenen in die Hand gerät: so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Toren.
Una spina penetrata nella mano d'un ubriaco, tale è una massima sulla bocca degli stolti.
10 Wie ein Schütze, der alle Vorübergehenden verwundet: so ist, wer Toren oder Trunkene dingt. –
Arciere che ferisce tutti i passanti, tale è chi assume uno stolto o un ubriaco.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Tor, der seinen Unverstand wiederholt. –
Come il cane torna al suo vomito, così lo stolto ripete le sue stoltezze.
12 Siehst du einen Mann, der sich selbst für weise hält: da ist für einen Toren mehr Hoffnung vorhanden als für ihn. –
Hai visto un uomo che si crede saggio? E' meglio sperare in uno stolto che in lui.
13 Der Faule sagt: »Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.« –
Il pigro dice: «C'è una belva per la strada, un leone si aggira per le piazze».
14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett. –
La porta gira sui cardini, così il pigro sul suo letto.
15 Hat der Faule seine Hand in die Eßschüssel gesteckt, so ist es ihm beschwerlich, sie zu seinem Munde zurückzubringen. –
Il pigro tuffa la mano nel piatto, ma dura fatica a portarla alla bocca.
16 Ein Fauler kommt sich selbst weiser vor als sieben (Weise), die verständig zu antworten verstehen. –
Il pigro si crede saggio più di sette persone che rispondono con senno.
17 Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, so ist, wer sich in einen Streit einmischt, der ihn nichts angeht. –
Prende un cane per le orecchie chi si intromette in una lite che non lo riguarda.
18 Wie einer, der sich wahnsinnig stellt und dabei Brandpfeile und todbringende Geschosse schleudert,
Come un pazzo che scaglia tizzoni e frecce di morte,
19 so ist ein Mann, der einen andern betrogen hat und dann sagt: »Ich habe ja nur gescherzt.« –
così è quell'uomo che inganna il suo prossimo e poi dice: «Ma sì, è stato uno scherzo!».
20 Wo das Holz fehlt, erlischt das Feuer, und wo kein Ohrenbläser ist, da hört der Streit auf. –
Per mancanza di legna il fuoco si spegne; se non c'è il delatore, il litigio si calma.
21 Kohlen schüren die Glut und Holz das Feuer, und ein zanksüchtiger Mensch schürt den Streit. –
Mantice per il carbone e legna per il fuoco, tale è l'attaccabrighe per rattizzar le liti.
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, die in das Innerste des Leibes hinabdringen. –
Le parole del sussurrone sono come ghiotti bocconi, esse scendono in fondo alle viscere.
23 Blanke Glasur, mit der ein irdenes Gefäß überzogen ist: so sind liebeglühende Lippen und ein boshaftes Herz. –
Come vernice d'argento sopra un coccio di creta sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hassende, aber in seinem Innern hegt er Trug;
Chi odia si maschera con le labbra, ma nel suo intimo cova il tradimento;
25 wenn er freundliche Worte redet, so traue ihm nicht! Denn sieben Greuel hegt er in seinem Herzen. –
anche se usa espressioni melliflue, non ti fidare, perché egli ha sette abomini nel cuore.
26 Mag Haß sich auch hinter Verstellung verbergen, so wird seine Bosheit doch in der Gerichtsversammlung offenbar werden. –
L'odio si copre di simulazione, ma la sua malizia apparirà pubblicamente.
27 Wer (anderen) eine Grube gräbt, fällt (selbst) hinein; und wer einen Stein (auf andere) wälzt, auf den rollt er zurück. –
Chi scava una fossa vi cadrà dentro e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso.
28 Eine Lügenzunge haßt die von ihr Vernichteten, und ein glatter Mund bringt zu Fall.
Una lingua bugiarda odia la verità, una bocca adulatrice produce rovina.

< Sprueche 26 >