< Psalm 107 >

1 »Danket dem HERRN, denn er ist freundlich, ja, ewiglich währt seine Gnade«:
Celebrate il Signore perché è buono, perché eterna è la sua misericordia. Alleluia.
2 so sollen die vom HERRN Erlösten sprechen, die er befreit hat aus Drangsal
Lo dicano i riscattati del Signore, che egli liberò dalla mano del nemico
3 und die er gesammelt aus den Ländern vom Aufgang her und vom Niedergang, vom Norden her und vom Meer.
e radunò da tutti i paesi, dall'oriente e dall'occidente, dal settentrione e dal mezzogiorno.
4 Sie irrten umher in der Wüste, der Öde, und fanden den Weg nicht zu einer Wohnstatt;
Vagavano nel deserto, nella steppa, non trovavano il cammino per una città dove abitare.
5 gequält vom Hunger und vom Durst, wollte ihre Seele in ihnen verschmachten.
Erano affamati e assetati, veniva meno la loro vita.
6 Da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten
Nell'angoscia gridarono al Signore ed egli li liberò dalle loro angustie.
7 und leitete sie auf richtigem Wege, daß sie kamen zu einer bewohnten Ortschaft: –
Li condusse sulla via retta, perché camminassero verso una città dove abitare.
8 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
Ringrazino il Signore per la sua misericordia, per i suoi prodigi a favore degli uomini;
9 daß er die lechzende Seele gesättigt und die hungernde Seele gefüllt hat mit Labung.
poiché saziò il desiderio dell'assetato, e l'affamato ricolmò di beni.
10 Die da saßen in Finsternis und Todesnacht, gefangen in Elend und Eisenbanden –
Abitavano nelle tenebre e nell'ombra di morte, prigionieri della miseria e dei ceppi,
11 denn sie hatten Gottes Geboten getrotzt und den Ratschluß des Höchsten verachtet,
perché si erano ribellati alla parola di Dio e avevano disprezzato il disegno dell'Altissimo.
12 so daß er ihren Sinn durch Leiden beugte, daß sie niedersanken und keinen Helfer hatten –;
Egli piegò il loro cuore sotto le sventure; cadevano e nessuno li aiutava.
13 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
Nell'angoscia gridarono al Signore ed egli li liberò dalle loro angustie.
14 er führte sie heraus aus Finsternis und Todesnacht und zersprengte ihre Fesseln: –
Li fece uscire dalle tenebre e dall'ombra di morte e spezzò le loro catene.
15 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
Ringrazino il Signore per la sua misericordia, per i suoi prodigi a favore degli uomini;
16 daß er eherne Türen zerbrochen und eiserne Riegel zerschlagen.
perché ha infranto le porte di bronzo e ha spezzato le barre di ferro.
17 Die da krank waren infolge ihres Sündenlebens und wegen ihrer Verfehlungen leiden mußten –
Stolti per la loro iniqua condotta, soffrivano per i loro misfatti;
18 vor jeglicher Speise hatten sie Widerwillen, so daß sie den Pforten des Todes nahe waren –;
rifiutavano ogni nutrimento e gia toccavano le soglie della morte.
19 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
Nell'angoscia gridarono al Signore ed egli li liberò dalle loro angustie.
20 er sandte sein Wort, sie gesund zu machen, und ließ sie aus ihren Gruben entrinnen: –
Mandò la sua parola e li fece guarire, li salvò dalla distruzione.
21 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
Ringrazino il Signore per la sua misericordia e per i suoi prodigi a favore degli uomini.
22 sie mögen Opfer des Dankes bringen und seine Taten mit Jubel verkünden!
Offrano a lui sacrifici di lode, narrino con giubilo le sue opere.
23 Die aufs Meer gefahren waren in Schiffen, auf weiten Fluten Handelsgeschäfte trieben,
Coloro che solcavano il mare sulle navi e commerciavano sulle grandi acque,
24 die haben das Walten des HERRN geschaut und seine Wundertaten auf hoher See.
videro le opere del Signore, i suoi prodigi nel mare profondo.
25 Denn er gebot und ließ einen Sturm entstehn, der hoch die Wogen des Meeres türmte:
Egli parlò e fece levare un vento burrascoso che sollevò i suoi flutti.
26 sie stiegen empor zum Himmel und fuhren hinab in die Tiefen, so daß ihr Herz vor Angst verzagte;
Salivano fino al cielo, scendevano negli abissi; la loro anima languiva nell'affanno.
27 sie wurden schwindlig und schwankten wie Trunkne, und mit all ihrer Weisheit war’s zu Ende: –
Ondeggiavano e barcollavano come ubriachi, tutta la loro perizia era svanita.
28 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er befreite sie aus ihren Ängsten;
Nell'angoscia gridarono al Signore ed egli li liberò dalle loro angustie.
29 er stillte das Ungewitter zum Säuseln, und das Toben der Wogen verstummte;
Ridusse la tempesta alla calma, tacquero i flutti del mare.
30 da wurden sie froh, daß es still geworden, und er führte sie zum ersehnten Hafen: –
Si rallegrarono nel vedere la bonaccia ed egli li condusse al porto sospirato.
31 die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
Ringrazino il Signore per la sua misericordia e per i suoi prodigi a favore degli uomini.
32 sie mögen ihn erheben in der Volksgemeinde und im Kreise der Alten ihn preisen!
Lo esaltino nell'assemblea del popolo, lo lodino nel consesso degli anziani.
33 Er wandelte Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Land,
Ridusse i fiumi a deserto, a luoghi aridi le fonti d'acqua
34 fruchtbares Erdreich zu salziger Steppe wegen der Bosheit seiner Bewohner.
e la terra fertile a palude per la malizia dei suoi abitanti.
35 Wiederum machte er wüstes Land zum Wasserteich und dürres Gebiet zu Wasserquellen
Ma poi cambiò il deserto in lago, e la terra arida in sorgenti d'acqua.
36 und ließ dort Hungrige seßhaft werden, so daß sie eine Stadt zum Wohnsitz bauten
Là fece dimorare gli affamati ed essi fondarono una città dove abitare.
37 und Felder besäten und Weinberge pflanzten, die reichen Ertrag an Früchten brachten;
Seminarono campi e piantarono vigne, e ne raccolsero frutti abbondanti.
38 und er segnete sie, daß sie stark sich mehrten, und ließ ihres Viehs nicht wenig sein.
Li benedisse e si moltiplicarono, non lasciò diminuire il loro bestiame.
39 Dann aber nahmen sie ab und wurden gebeugt durch den Druck des Unglücks und Kummers;
Ma poi, ridotti a pochi, furono abbattuti, perché oppressi dalle sventure e dal dolore.
40 »über Edle goß er Verachtung aus und ließ sie irren in pfadloser Öde«.
Colui che getta il disprezzo sui potenti, li fece vagare in un deserto senza strade.
41 Den Armen aber hob er empor aus dem Elend und machte seine Geschlechter wie Kleinviehherden.
Ma risollevò il povero dalla miseria e rese le famiglie numerose come greggi.
42 »Die Gerechten sehen’s und freuen sich, alle Bosheit aber muß schließen ihren Mund«.
Vedono i giusti e ne gioiscono e ogni iniquo chiude la sua bocca.
43 Wer ist weise? Der beachte dies und lerne die Gnadenerweise des HERRN verstehn!
Chi è saggio osservi queste cose e comprenderà la bontà del Signore.

< Psalm 107 >