< Sprueche 23 >

1 Wenn du mit einem Herrscher zu Tische sitzt, so beachte wohl, wen du vor dir hast,
Quando siedi a mangiare con un potente, considera bene che cosa hai davanti;
2 und setze dir ein Messer an die Kehle, wenn du starke Eßlust hast!
mettiti un coltello alla gola, se hai molto appetito.
3 Laß dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten, denn sie sind eine trügliche Speise.
Non desiderare le sue ghiottonerie, sono un cibo fallace.
4 Mühe dich nicht, dir Reichtum zu erwerben: dazu biete deine Klugheit nicht auf!
Non affannarti per arricchire, rinunzia a un simile pensiero;
5 Kaum hast du deine Blicke auf ihn gerichtet, so ist er schon verschwunden; denn sicherlich verschafft er sich Flügel wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
appena vi fai volare gli occhi sopra, essa gia non è più: perché mette ali come aquila e vola verso il cielo.
6 Speise nicht bei einem Mißgünstigen und laß dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten!
Non mangiare il pane di chi ha l'occhio cattivo e non desiderare le sue ghiottonerie,
7 Denn wie einer, der alles bei sich berechnet, so gibt er sich: »Iß und trink!« sagt er zu dir, ohne es dir jedoch im Herzen zu gönnen.
perché come chi calcola fra di sé, così è costui; ti dirà: «Mangia e bevi», ma il suo cuore non è con te.
8 So mußt du denn den Bissen, den du genossen hast, wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte hast du verschwendet.
Il boccone che hai mangiato rigetterai e avrai sprecato le tue parole gentili.
9 Rede nicht vor den Ohren eines Toren, denn er hat für deine verständigen Worte nur Verachtung. –
Non parlare agli orecchi di uno stolto, perché egli disprezzerà le tue sagge parole.
10 Verrücke die Grenzsteine der Witwe nicht und dringe nicht in den Ackerbesitz der Verwaisten ein!
Non spostare il confine antico, e non invadere il campo degli orfani,
11 Denn ihr Rechtsbeistand ist stark: der wird ihre Sache gegen dich führen.
perché il loro vendicatore è forte, egli difenderà la loro causa contro di te.
12 Bringe dein Herz der Unterweisung entgegen und deine Ohren einsichtsvollen Reden.
Piega il cuore alla correzione e l'orecchio ai discorsi sapienti.
13 Erspare deinem Kinde die Züchtigung nicht! Denn schlägst du es mit der Rute, wird es nicht zu sterben brauchen.
Non risparmiare al giovane la correzione, anche se tu lo batti con la verga, non morirà;
14 Du wirst es mit der Rute schlagen und dadurch sein Leben vor dem Totenreich bewahren. (Sheol h7585)
anzi, se lo batti con la verga, lo salverai dagli inferi. (Sheol h7585)
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, so wird das auch für mich eine herzliche Freude sein;
Figlio mio, se il tuo cuore sarà saggio, anche il mio cuore gioirà.
16 und mein Innerstes wird frohlocken, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
Esulteranno le mie viscere, quando le tue labbra diranno parole rette.
17 Dein Herz ereifere sich nicht bezüglich der Sünder, wohl aber bezüglich der Furcht des HERRN allezeit:
Il tuo cuore non invidi i peccatori, ma resti sempre nel timore del Signore,
18 denn es gibt (für dich) sicherlich noch eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht zuschanden werden.
perché così avrai un avvenire e la tua speranza non sarà delusa.
19 Höre du zu, mein Sohn, damit du weise wirst, und laß dein Herz geradeaus den rechten Weg gehen!
Ascolta, figlio mio, e sii saggio e indirizza il cuore per la via retta.
20 Gehöre nicht zu den Trunkenbolden, noch zu denen, die im Fleischgenuß schwelgen!
Non essere fra quelli che s'inebriano di vino, né fra coloro che son ghiotti di carne,
21 Denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit gibt Lumpen zur Kleidung.
perché l'ubriacone e il ghiottone impoveriranno e il dormiglione si vestirà di stracci.
22 Gehorche deinem Vater, der dir das Leben gegeben hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist!
Ascolta tuo padre che ti ha generato, non disprezzare tua madre quando è vecchia.
23 Kaufe dir Wahrheit und verkaufe sie nicht wieder, Weisheit und Zucht und Einsicht.
Acquista il vero bene e non cederlo, la sapienza, l'istruzione e l'intelligenza.
24 Laut frohlockt der Vater eines frommen (Sohnes); und die ein verständiges Kind geboren hat, darf sich seiner freuen.
Il padre del giusto gioirà pienamente e chi ha generato un saggio se ne compiacerà.
25 Mögen dein Vater und deine Mutter solche Freude haben und sie, die dir das Leben gegeben haben, (über dich) frohlocken!
Gioisca tuo padre e tua madre e si rallegri colei che ti ha generato.
26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
Fà bene attenzione a me, figlio mio, e tieni fisso lo sguardo ai miei consigli:
27 Denn eine tiefe Grube ist die Lustdirne und ein enger Brunnen die Buhlerin.
una fossa profonda è la prostituta, e un pozzo stretto la straniera.
28 Überdies liegt sie auf der Lauer wie ein Räuber und vermehrt die (Zahl der) Treulosen unter den Menschen.
Essa si apposta come un ladro e aumenta fra gli uomini il numero dei perfidi.
29 Bei wem findet sich Ach? Bei wem Wehe? Bei wem Händel? Bei wem Klagen? Bei wem Wunden ohne Ursache? Bei wem trübe Augen?
Per chi i guai? Per chi i lamenti? Per chi i litigi? Per chi i gemiti? A chi le percosse per futili motivi? A chi gli occhi rossi?
30 Bei denen, die noch spät beim Wein sitzen, die da einkehren, um den Mischtrank zu prüfen.
Per quelli che si perdono dietro al vino e vanno a gustare vino puro.
31 Sieh den Wein nicht an, wie er rötlich schimmert, wie hell er im Becher funkelt und so sanft hinuntergleitet!
Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nella coppa e scende giù piano piano;
32 Aber hinterher beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie eine Otter.
finirà con il morderti come un serpente e pungerti come una vipera.
33 Deine Augen werden seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird verkehrtes Zeug reden;
Allora i tuoi occhi vedranno cose strane e la tua mente dirà cose sconnesse.
34 und du wirst sein wie einer, der tief unten im Meer liegt, und wie einer, der oben im Mastkorb liegt.
Ti parrà di giacere in alto mare o di dormire in cima all'albero maestro.
35 »Man hat mich geschlagen, aber es hat mir nicht weh getan; man hat mich geprügelt, aber ich habe nichts davon gefühlt. Wann werde ich aufwachen? Dann will ich es wieder so machen, will ihn aufs neue aufsuchen.«
«Mi hanno picchiato, ma non sento male. Mi hanno bastonato, ma non me ne sono accorto. Quando mi sveglierò? Ne chiederò dell'altro».

< Sprueche 23 >