< Job 7 >
1 »Hat der Mensch nicht harten Kriegsdienst auf Erden zu leisten, und gleichen seine Lebenstage nicht den Tagen eines Tagelöhners?
人生在世,豈不像服兵役﹖人的歲月,豈不像傭工的時日﹖
2 Gleich einem Sklaven, der nach Schatten lechzt, und wie ein Tagelöhner, der auf seinen Lohn harrt,
有如奴工切望陰涼,傭工期待工資:
3 so habe auch ich Monate des Elends als Erbteil zugewiesen erhalten, und qualvolle Nächte sind mir zugeteilt worden.
這樣,我也只有承受失意的歲月,為我注定的苦痛長夜。
4 Sobald ich mich niedergelegt habe, denke ich: ›Wann werde ich wieder aufstehen?‹ Dann dehnt sich die Nacht endlos aus, und ich werde des Hin- und Herwerfens (über)satt bis zum Morgengrauen.
我臥下時說:「幾時天亮﹖」我起來時又說:「黑夜何時到﹖」我整夜輾轉反側,直到天亮。
5 Mein Leib hat sich mit Gewürm und erdiger Kruste umkleidet; meine Haut ist zusammengeschrumpft, um eiternd wieder aufzubrechen.
我的肉身以蛆蟲與泥皮為衣,我的皮膚破裂流膿。
6 Meine Tage fliegen schneller dahin als ein Weberschiffchen und entschwinden hoffnungslos.
我的日月速於織梭,也因無希望而中斷。
7 Bedenke, daß mein Leben nur ein Hauch ist! Mein Auge wird das Glück nie wieder zu sehen bekommen!
請你記住:我的生命無非像一口氣,我的眼再也見不到幸福。
8 Das Auge dessen, der mich jetzt noch erblickt, wird mich bald nicht mehr schauen: suchen deine Augen nach mir, so bin ich nicht mehr da.
注目於我的,再也見不到我;你的眼看我時、我已不在了。
9 Wie eine Wolke sich auflöst und zergeht, so kommt auch, wer ins Totenreich hinabgefahren ist, nicht wieder herauf: (Sheol )
他去了,好像雲消霧散;下到陰府的,再也不得上來, (Sheol )
10 nie kehrt er wieder in sein Haus zurück, und seine Wohnstätte weiß nichts mehr von ihm!«
不再回家,本鄉也不認識他。
11 »So will nun auch ich meinem Munde nicht wehren, will in der Angst meines Herzens reden, in der Verzweiflung meiner Seele klagen.
為此,我不能再閉口不言,我要吐露我心靈的憂愁,陳述我靈魂的苦楚。
12 Bin ich etwa ein Meer oder ein Seeungeheuer, daß du eine Wache gegen mich aufstellst?
我豈是海洋或海怪﹖你竟派遣警衛把守我。
13 Wenn ich denke: ›Trösten wird mich mein Lager, mein Bett wird mir meinen Jammer tragen helfen‹,
我若想:「我的床榻會寬慰我,我的臥舖會減輕我的痛苦。」
14 so ängstigst du mich durch Träume und schreckst mich durch Nachtgesichte auf,
你就以噩夢擾亂我,以異像驚嚇我。
15 so daß ich lieber erwürgt sein möchte, lieber den Tod sähe als dies mein Gerippe.
我的心靈寧願窒息,寧死不願受此苦痛。
16 Nun habe ich’s satt, ich mag nicht ewig so leben: laß ab von mir, denn nur noch ein Hauch sind meine Tage.
我已筋疲力盡,活不下去。任憑我去罷! 因為我的日月僅是一口氣。
17 Was ist der Mensch, daß du ihn so groß achtest und überhaupt dein Augenmerk auf ihn richtest?
人算什麼,你竟如此顯揚他,將他置諸心頭,
18 Daß du alle Morgen nach ihm ausschaust und ihn alle Augenblicke prüfst?
天天早晨看護他,時刻不斷考察他﹖
19 Wann wirst du endlich deine Blicke von mir wegwenden und mir Ruhe gönnen, während ich nur meinen Speichel verschlucke?
你到何時纔不注視我,而讓我輕鬆咽一下唾沫﹖
20 Habe ich gesündigt: was habe ich dir damit geschadet, du Menschenbeobachter? Warum hast du mich zur Zielscheibe deiner Angriffe hingestellt, so daß ich mir selbst zur Last bin?
監察人者啊! 我犯罪與你何干﹖為何叫我當你的箭靶,使我成為你的重擔﹖
21 Und warum vergibst du mir meine Sünde nicht und schenkst meiner Schuld nicht Verzeihung? Denn jetzt werde ich mich in den Staub legen, und suchst du dann nach mir, so bin ich nicht mehr da.«
為何你不肯容忍我的過錯,寬赦我的罪惡﹖不久我將臥在塵土中,任你尋找我,我已不在了。