< Job 6 >
1 Da antwortete Hiob folgendermaßen:
約伯回答說:
2 »Ach, würde doch mein Unmut genau gewogen und legte man mein Unglück zugleich auf die Waage!
恨不得有人衡量衡量我的痛苦,把我所受的災禍一起放在天秤上!
3 Denn dann würde es schwerer erfunden werden als der Sand am Meere; darum ist meine Rede irre gegangen.
它們重過海岸的沙粒,難怪我出言冒失。
4 Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, deren brennendes Gift mein Geist in sich einsaugt: Gottes Schrecknisse stellen sich in Schlachtordnung gegen mich auf.
因為全能者的箭射中了我,我的心靈喝盡它們的毒汁,天主的恐嚇列陣攻擊我。
5 Schreit etwa ein Wildesel auf grasiger Weide? Oder brüllt ein Rind bei seinem Futterkorn?
野驢有青草,難道還嘶叫﹖牛對著草料,難道還吼鳴﹖
6 Genießt man fade Speisen ohne Salz? Oder ist Wohlgeschmack im Schleim des Eidotters?
淡而無鹽的食物,豈能下咽﹖蛋白能有什麼滋味﹖
7 Meine Seele sträubt sich dagegen, solche Sachen anzurühren, und ihnen gleicht die Ekelhaftigkeit meiner Speise.«
這使我厭惡的食物,我實不願沾唇。
8 »O daß doch meine Bitte erfüllt würde und Gott mir meine Hoffnung gewährte!
惟願我的祈求實現,願天主滿全我的希望!
9 Gefiele es doch Gott, mich zu zermalmen! Streckte er doch seine Hand aus und schnitte meinen Lebensfaden ab!
願天主擊毀我,鬆手使我消滅!
10 So würde doch das noch ein Trost für mich sein – ja aufhüpfen wollte ich trotz des schonungslosen Schmerzes –, daß ich die Gebote des Heiligen nie verleugnet habe.
這樣,我仍有安慰,在悽慘的痛苦中,仍然喜悅,因為我沒有違犯聖者的教訓。
11 Wie groß ist denn meine Kraft noch, daß ich ausharren könnte? Und welcher Ausgang wartet meiner, daß ich mich noch gedulden sollte?
我有什麼力量使我期待,有什麼結局使我拖延生命﹖
12 Ist meine Kraft etwa hart wie die Kraft der Steine oder mein Leib aus Erz gegossen?
我的力量豈有巖石之堅﹖我的肉身豈是銅製的﹖
13 Ach, bin ich nicht ganz und gar hilflos? Und ist mir nicht alles entrissen, worauf ich mich stützen könnte?«
在我內還能找到什麼作援助﹖任何扶助豈不都遠離了我﹖
14 »Dem Verzweifelnden gebührt Liebe von seinem Nächsten, selbst wenn er die Furcht vor dem Allmächtigen preisgibt.
誰不憐憫自己的友人,就是放棄了敬畏天主之心。
15 Meine Freunde aber haben sich treulos bewiesen wie ein Wildbach, wie die Rinnsale von Wildbächen, die (in der Regenzeit) überströmen,
我的兄弟們詭詐有如溪水,有如水過即乾的河床。
16 die trübe vom Eiswasser dahinfließen, wenn der (geschmolzene) Schnee sich in ihnen birgt;
溪水因結冰而混濁,積雪掩蓋在其上;
17 doch zur Zeit, wo die Sonnenglut sie trifft, versiegen sie: wenn es heiß wird, sind sie spurlos verschwunden.
季節一溫暖,溪水即竭,天氣一炎熱,河床即乾。
18 Da schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, verdunsten in die leere Luft und verlieren sich.
商隊離開大道,走入荒野,因而喪命。
19 Die Handelszüge von Thema schauen nach ihnen aus, die Wanderzüge der Sabäer setzen ihre Hoffnung auf sie,
特瑪的商隊觀望,舍巴的客旅期待,
20 werden jedoch in ihrem Vertrauen betrogen: sie kommen hin und sehen sich getäuscht.
但他們的希望落了空,他們不管到了那裏,必狼狽不堪。
21 So seid auch ihr jetzt ein Nichts für mich geworden: ihr seht das Schreckliche und seid fassungslos!
現今你們待我也是一樣:看見了我,就驚惶失措。
22 Habe ich etwa gebeten: ›Gebt mir etwas und macht mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
難道我說過:「請送我禮物! 把你們的財產送我一分﹖
23 rettet mich aus der Hand meines Bedrängers und kauft mich los aus der Gewalt unbarmherziger Gläubiger‹?«
救我擺脫仇人的權勢,贖我脫離殘暴者的掌握﹖」
24 »Belehrt mich, so will ich schweigen, und macht mir klar, worin ich mich verfehlt habe!
請教訓我! 我必靜聽。我有什麼錯,請指示我!
25 Wie eindringlich sind Worte der Wahrheit! Aber was beweist der Tadel, den ihr aussprecht?
正義的言詞是多麼甘美! 但你們的責斥是指摘什麼﹖
26 Beabsichtigt ihr, Worte von mir richtigzustellen? Für den Wind sind ja doch die Worte eines Verzweifelnden!
你們豈能只在言詞上吹毛求疵﹖以絕望者的話當耳邊風﹖
27 Sogar über ein Waisenkind würdet ihr das Los werfen und euren eigenen Freund verschachern!
你們只想對孤兒擲骰下注,以你們的朋友作商品。
28 Nun aber – versteht euch doch dazu, mich anzublicken: ich werde euch doch wahrlich nicht ins Angesicht belügen!
現今請你們注視我,在你們注視之下,我決不說謊。
29 O kehrt euch her zu mir: tut mir nicht unrecht! Nein, kehrt euch her zu mir; noch steht das Recht in dieser Sache auf meiner Seite!
請你們再想一下,不要不公;請你們三思,我的正義仍然存在!
30 Entsteht denn durch meine Zunge Unrecht? Oder fehlt mir das Vermögen, Unglücksschläge zu unterscheiden?«
我的唇舌上豈有不義﹖我的口腔難道不辨邪正﹖