< Job 5 >

1 »Ja, rufe nur! Ist jemand da, der dir Antwort gibt? Und an wen von den heiligen (Engeln) willst du dich wenden?
Call please ¿ [is] there [one who] answers you and to whom? of [the] holy [ones] will you turn.
2 Vielmehr den Toren bringt sein Unmut um, und den Einfältigen tötet sein Eifern.
For a fool it slays vexation and a simple [one] it kills jealousy.
3 Ich selbst habe einen Toren zwar Wurzel schlagen sehen, doch gar schnell hatte ich seine Wohnstätte zu verwünschen.
I I have seen a fool taking root and I cursed habitation his suddenly.
4 Seinen Kindern blieb die Hilfe fern, und sie wurden im Tor zertreten, ohne daß ein Retter da war.
They are distant children his from safety so they may be crushed in the gate and there not [is] a deliverer.
5 Seine Ernte verzehrte ein anderer, der danach hungerte und sie sogar hinter dem Dorngehege wegholte; und Durstige schnappten nach seinem Vermögen.
[the one] who Harvest his - [the] hungry he eats and to from thorns he takes it and it is eager for a snare wealth their.
6 Denn nicht aus dem Erdenstaube erwächst das Unheil, und das Leid sproßt nicht aus der Ackererde hervor,
For - not it comes forth from [the] dust hardship and from [the] ground not it springs up trouble.
7 sondern der Mensch erzeugt das Leid, wie die Kinder der Flamme einen hohen Flug zu nehmen pflegen.«
For everyone to trouble he is born and [the] children of flame they make high to fly.
8 »Doch ich, an den Höchsten würde ich mich wenden und meine Sache Gott anheimstellen,
But I I will seek God and to God I will set plea my.
9 ihm, der große und unerforschliche Dinge tut, Wunderbares ohne Maß und Zahl –
[who] does Great [things] and there not [is] inquiry wonders until there not [is] number.
10 ihm, der Regen über die Erde hin sendet und des Himmels Naß auf die Fluren fallen läßt –,
Who gives rain on [the] surface of [the] earth and [who] sends water on [the] surface of [the] open places.
11 insofern er Niedrige emporhebt und Trauernde sich des höchsten Glücks erfreuen läßt;
To set lowly [people] to a high place and mourners they are high safety.
12 ihm, der die Pläne der Listigen vereitelt, so daß ihre Hände nichts Erfolgreiches schaffen;
[who] frustrates [the] plans of Crafty [people] and not they will bring about hands their success.
13 ihm, der die Klugen trotz ihrer Schlauheit fängt, so daß die Verschlagenen sich in ihren Anschlägen überstürzen:
[who] catches Wise [people] when are crafty they and [the] counsel of tortuous [people] it is hasty.
14 am hellen Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie im Dunkel wie bei Nacht.
By day they meet darkness and like night they grope at noon.
15 So rettet er den Wehrlosen vor dem Schwert aus ihrem Rachen, und aus des Starken Faust den Geringen.
And he saved from [the] sword from mouth their and from [the] hand of [the] strong [the] needy.
16 So erblüht dem Schwachen neue Hoffnung, die Bosheit aber muß ihren Mund schließen.«
And it belonged to poor [person] hope and injustice it shuts mouth its.
17 »O wohl dem Menschen, den Gott in Zucht nimmt! Darum verschmähe die Züchtigung des Allmächtigen nicht!
There! how blessed! [is the] person [whom] he reproves him God and [the] discipline of [the] Almighty may not you reject.
18 Denn er verwundet wohl, doch er verbindet auch; wenn er zerschlägt, so heilen seine Hände auch wieder.
For he he causes pain and he may bind up he shatters (and hands his *Q(K)*) they heal.
19 In sechs Drangsalen errettet er dich, und in sieben wird kein Unheil dich treffen.
In six troubles he will deliver you and in seven - not it will touch you harm.
20 In Hungersnot bewahrt er dich vor dem Tode und im Kriege vor der Gewalt des Schwertes.
In famine he will ransom you from death and in battle from [the] hands of [the] sword.
21 Vor den Geißelhieben der Zunge wirst du geborgen sein und brauchst nicht vor der Verheerung zu bangen, daß sie dich erreicht.
In [the] whip of [the] tongue you will be hidden and not you will be afraid from destruction if it will come.
22 Der Verwüstung und der Hungersnot darfst du lachen und hast von den wilden Tieren des Landes nichts zu befürchten;
To destruction and to famine you will laugh and from [the] animal[s] of the earth may not you be afraid.
23 denn mit den Steinen des Feldes stehst du im Bunde, und das Getier des Feldes lebt mit dir in Frieden.
For [will be] with [the] stones of the field covenant your and [the] animal[s] of the field it will be at peace to you.
24 So wirst du es denn erfahren, daß dein Zelt in Sicherheit ist, und überblickst du dein Gehöft, so wirst du nichts vermissen
And you will know that [is] safety tent your and you will visit estate your and not you will miss.
25 und wirst es erleben, daß deine Nachkommenschaft zahlreich ist und dein Nachwuchs gleich dem Gras der Flur.
And you will know that [will be] many offspring your and descendants your [will be] like [the] vegetation of the earth.
26 In vollreifem Alter wirst du in die Gruft eingehen, wie der Garbenhaufen eingebracht wird zur rechten Zeit.
You will go in full strength to [the] grave as goes up a heap of sheaves at appropriate time its.
27 Siehe, dies ist es, was wir erforscht haben, so ist es: vernimm es und beherzige es zu deinem Heil!«
Here! this we have examined it [is] so it hear it and you know for yourself.

< Job 5 >