< Job 4 >
1 Da hob Eliphas von Theman an und sagte:
And he answered Eliphaz the Temanite and he said.
2 »Wird es dich verdrießen, wenn man ein Wort an dich zu richten wagt? Doch wer vermöchte die Worte zurückzuhalten?
¿ Did someone attempt a word to you will you be impatient? and to restrain words who? is he able.
3 Hast du doch selbst vielen (Leidenden) Mut zugesprochen und erschlaffte Hände gestärkt;
There! you have instructed many [people] and hands slack you strengthened.
4 manchen Wankenden haben deine Worte aufrecht gehalten, und niedersinkenden Knien hast du neue Kraft verliehen.
[the] stumbling They raised! words your and knees bending you strengthened.
5 Nun aber, da die Reihe an dich gekommen, bist du verzagt; nun es dich selbst trifft, verlierst du den Halt!«
For now - it comes to you and you have become impatient it reaches to you and you have become dismayed.
6 »Ist deine Gottesfurcht nicht deine Zuversicht und dein unsträflicher Wandel deine Hoffnung?
¿ Not [is] fear your confidence your hope your and [the] integrity of ways your.
7 Bedenke doch: Wo ist je ein Unschuldiger zugrunde gegangen, und wo sind Rechtschaffene vernichtet worden?
Remember please who? that innocent did he perish and where? upright [people] were they destroyed.
8 Soweit meine Erfahrung reicht: die Unheil gepflügt und Frevel gesät hatten, die haben es auch geerntet.
Just as I have seen plowers of wickedness and sowers of mischief they harvest it.
9 Durch Gottes Odem kommen sie um, und durch den Hauch seines Zornes vergehen sie.
From [the] breath of God they perish and from [the] breath of anger his they come to an end.
10 Des Löwen Gebrüll und die Stimme des Leuen (sind verstummt), und den jungen Löwen sind die Zähne ausgebrochen;
[the] roaring of A lion and [the] sound of a lion and [the] teeth of young lions they are broken out.
11 da kommt auch ein Löwe um aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin müssen sich zerstreuen.«
A lion [is] perishing because not prey and [the] young of a lion they are scattered.
12 »Zu mir ist aber ein Wort verstohlen gedrungen, und mein Ohr hat einen flüsternden Laut davon vernommen
And to me a word it was brought secretly and it received ear my a whisper of it.
13 beim Spiel der durch Traumbilder erregten Gedanken, in der Zeit, wo tiefer Schlaf sich auf die Menschen senkt:
In disquieting thoughts from visions of [the] night when falls deep sleep on people.
14 ein Grauen überfiel mich und ein Zittern, durch alle meine Gebeine ging ein Schauder;
Fear it happened to me and trembling and [the] multitude of bones my it caused to tremble.
15 ein Lufthauch strich leise an meinem Antlitz vorüber; es sträubte sich mir das Haar am Leibe empor!
And a wind over face my it passed over it made bristle [the] hair of flesh my.
16 Da stand – ihr Aussehen konnte ich nicht erkennen – eine Gestalt vor meinen Augen, und eine Stimme hörte ich flüstern:
It stood still - and not I recognized appearance its a form [was] to before eyes my a whisper and a voice I heard.
17 ›Kann wohl ein Mensch gerecht vor Gott sein oder ein Sterblicher rein vor seinem Schöpfer?
¿ A person from God will he be righteous or? from maker his will he be pure a man.
18 Bedenke: seinen Dienern kann er nicht trauen, und seinen Engeln legt er Mängel zur Last:
There! in servants his not he trusts and against messengers his he charges error.
19 wieviel mehr denen, die Lehmhütten bewohnen, deren Grundbau im Staube liegt! Sie werden zerdrückt, als wären sie Motten;
Also - [those who] dwell of houses of clay which [is] in the dust foundation their people crush them before a moth.
20 vom Morgen bis zum Abend werden sie zerschmettert; unbeachtet vergehen sie auf ewig.
From morning to evening they are crushed to pieces because not [one who] sets to perpetuity they perish.
21 Nicht wahr, so ist es: wird das Haltseil ihres Zeltes bei ihnen ausgerissen, so sterben sie und wissen nicht wie.‹«
¿ Not has it been pulled up tent cord their in them will they die? and not with wisdom.